The aim of this paper is to research the word class adjective in one sequence of the ESP: Business English, more precisely English business magazines online. It is an empirical study on the corpus taken from a variety of business magazines online. The empirical analysis allows a comprehensive insight into the word class adjective in this variety of Business English and makes its contribution to English syntax, semantics and word formation. The syntactic part analyses the adjective position in the sentence. The semantic part of the study identifies the most common adjectives that appear in English business magazines online. Most of the analysis is devoted to the word formation of the adjectives found in the corpus. The corpus is analysed in such a way that it enables its division into compounds, derivatives and conversions. The results obtained in this way will give a comprehensive picture of the word class adjective in this type of Business English and can act as a starting point for further research of the word class adjective.
Language is often considered a living organism that changes with the times. It is a fact that the glossary of business English has grown in interesting ways in the age of day trading. The ever-growing importance of semantics in financial statements or, perhaps even more importantly, central bank statements seems to have coincided with the rise of the internet as the dominant way of information in the financial industry. Specially programmed algorithms scan Reddit boards in search of new trends, information is absorbed constantly, and trades are realized in seconds. In such an environment, officials’ statements have become more obtuse, the language more nuanced, and meanings blurred. The authors analyze the way central banks speak to the markets, how that impacts trends in the trading of financial securities, and provide an overview of some of the vocabulary impacted directly or indirectly by their actions that are now widely used by the financial media, institutions and day traders.
Back in the 18thcentury, structures with phrasal verbs (FVG) were determined as a featureof German technical language. These constructs are still present in the language of law. Although the administrative language is considered a part of the legal language, there are discursive differences between specific(sub)languages in the field of law. One can speak of the discourses of justice, of criminal law, of international law, etc. It is the language of administrative law that citizens as lay people are most often confronted with, and it is often criticized as "a bureaucracy language", or "the paper style". The aim of this paper is to examine the structures with phrasal verbs frequently occurring in the language of German administrative law and compare them with those in German criminal procedure law. First partofthecorpusisbuiltbyphrasalverbstructuresexcerptedfromfollowing German laws: Verwaltungsverfahrensgesetz, Verwaltungsvollstreckungsgesetz, Verwaltungskostengesetz. In order to explore potential discursive differences between specific languages in the field of law, the collected examples are compared with the most frequent phrasal verb structures of the German criminal procedure law. For that purpose, the Criminal Procedure Code (StPO) of 1987 (last amended in 2015) is used as the second part of the researched corpus. In the concluding part of the paper, the authors draw conclusions based on the analysis carried out. The results of this study can be of assistance to law students in mastering German legal terminology, to all linguists dealing with German language of law and especially to all translators and interpreters from the German and into the German language.
The subject of research in this paper are constructions with function verbs in the German language of the legal profession (Funktionsverbgefüge – FVG) as a linguistic phenomenon that is culturally conditioned. The authors strive to prove that these structures represent a chal- lenge in understanding and translating legal texts from German into Croatian. As a complex structure whose verbal part has lost its original meaning, this construction often leads to mis- understanding and wrong translation of legal texts, which can lead to unwanted legal effects. This is well illustrated by the claim of our widely known legal translator Susan Šarčević: “Legal translation (...) leads to legal effects and may induce peace or prompt war.” The goal of this research is to shed light on the problems in understanding and translating such structures, to indicate to what extent the same structures are represented as their translation equivalents in the Croatian language, and which translation versions appear in Croatian as more stylistically acceptable solutions. The research corpus consists of examples of structures with functional verbs excerpted from the German Constitution (Grundgesetz) available on the website of the German Federal Ministry of Justice and their translation equivalents in the official transla- tion of that law in the Croatian language by Nina Sokol. The results of the research will widen knowledge in the field of legal language translation, and their practical value is in elucidating the difficulties in understanding legal texts in German that Croatian scientists and students in the field of law encounter in their research and scientific work, as well as court interpreters and translators who deal with legal texts in their professional work.
INTERNATIONAL language conference on "Important of learning professional foreign languages for communication between cultures (10 ; 2018 ; Maribor) Conference proceedings [Elektronski vir] / 10th International language conference on "The importance of learning professional foreign languages for communication between cultures"
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
customersupport@researchsolutions.com
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.
Copyright © 2024 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.