Current translation studies do not present a clear distinction between ‘translationese’ and ‘interlanguage’, giving rise to conceptual and terminology confusion. To disentangle these two concepts, we start with a relatively conservative working definition of translationese, then find it necessary to first differentiate between direct and inverse translations, according to whether the translator's L1 equals to TL or not. Taking Zhuangzi (a Daoist classic) as a case, we made both inter- and intra-speaker comparisons among Lin Yu-tang's inverse translation, James Legge's direct translation, and the two translators' creative works in English, with well-established language complexity metrics and quantitative methods. Results show that: (1) Inverse and direct translations are remarkably different in terms of complexity; (2) Inverse translation demonstrates both features of interlanguage and translationese, with the former mostly at lexical level and the latter at syntactic level; (3) Similar patterns are also discovered in Lin's other inverse translated works, suggesting our quantitative comparative method proposed may be reliable to some extent. Such results support our proposal that translationese and interlanguage should and can be differentiated for both theoretical and practical purposes.
While the classic Readability Formula exploits word and sentence length, we aim to test whether Personal Pronouns (PPs) can be used to predict text readability with similar accuracy or not. Out of this motivation, we first calculated readability score of randomly selected texts of nine genres from the British National Corpus (BNC). Then we used Multiple Linear Regression (MLR) to determine the degree to which readability could be explained by any of the 38 individual or combinational subsets of various PPs in their orthographical forms (including I, me, we, us, you, he, him, she, her (the Objective Case), it, they and them). Results show that (1) subsets of plural PPs can be more predicative than those of singular ones; (2) subsets of Objective forms can make better predictions than those of Subjective ones; (3) both the subsets of first-and third-person PPs show stronger predictive power than those of second-person PPs; (4) adding the article the to the subsets could only improve the prediction slightly. Reevaluation with resampled texts from BNC verify the practicality of using PPs as an alternative approach to predict text readability.
No agreement has yet been reached as to whether translators are visible or not in translation. To answer this question, we first chose Lin Yutang and James Legge as cases, supplemented their translations with their originals, and then applied Principal Component Analysis along with N-MFW metrics to the texts for their stylistic features. In our cases, we found that (1) for each translator, the styles of their originals and translations vary; (2) for both translators, the styles of their translations converge for the same source text; (3) the two translators preserve only part of their stylistic fingerprints in their translations, suggesting the existence of a powerful compensation mechanism. Our findings bring new insights into the translator's style, help settle the (in)visibility dispute, and illustrate effective metrics for developing translator identification tools.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.