Recent developments in sociolinguistics have been characterized by a move away from the notion of languages as discrete and separate entities. This has come within a frame of general criticism of structuralism as a theory of language fundamentally emanating from, or at least being tied to, monolingual ideologies of 19 th-century European nationalism. Based on the recognition that linguistic borders are little more than political constructs, many sociolinguists prefer to describe language behavior as social practice where speakers make use of shared linguistic repertories in fluid and dynamic ways rather than adhering to the static rules of prepackaged and labelled languages. Revealing the ideologically-driven monolingual bias in applied and sociolinguistics, this work focusses instead on translanguaging and/or translingual practices, and has been immensely important in putting forward a more adequate understanding of language. However, this intellectual impetus should not lead us to lose sight of the fact that, invented and artificial as they may have been, named languages and their borders do exist and play very important roles not only as layman's concepts but also as part of the long process of political and cultural de-colonization in many parts of the world. The celebration of translanguaging as a better and more sophisticated analytical lens need not come with the denigration of other understandings. The argument against one bias must not simultaneously develop its own biases. While the notion of translanguaging helps us describe language behaviors in more adequate ways and can also usefully inform pedagogical practices, the political as well as practical consequences and potential benefits of nationally-defined languages must also be seriously considered within a sociolinguistics of globalization. This paper examines this point by considering the cases of the sociolinguistic situations in Malaysia and Algeria.
Based on year-long ethnographic fieldwork, this paper examines how global discourses of English as the "international language" are read, reproduced and appropriated in non-Anglophone postcolonial settings, taking Algeria as a case study. English is heralded as the "language of the future", equated with "moving on" from the colonial past towards new connections, new horizons, and new articulations of a globalnational identity. It is both a movement forward, and an attempt at reaching back to a more "authentic" (non-Francophone) past. However, those narratives are also firmly embedded within existing power hierarchies and prevailing language ideologies. Discourses and practices around English reinforce rather than challenge socio-economic stratification by rewarding elite mobilities and reproducing representations of how language indexes authenticity and belonging.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.