Public Service Interpreting and Translation –PSIT– is a specialty of the studies of Translation and Interpreting that generates controversy in the specialized literature in its most basic defining aspects. For this reason, a reading of the literature will reveal a lack of consensus in its own conceptualisation; something essential for its social and professional knowledge/acknowledgment. Thus, this article will focus on the denominational plurality of the PSIT in Spain and will offer a quali-quantitative analysis of the names under which it is known in Spain and the use of these names in two of the most popular social media in Spanish society today: Twitter and YouTube.
Resumen: El (re)conocimiento social y mediático de los traductores e intérpretes ha sido un objeto de estudio de interés en los últimos años dentro del propio colectivo. Varios han sido los trabajos (Campos y Fernandes, 2011; Cedillo, 2017; Sldl Bah, 2015) dedicados a la investigación de la presencia mediática en España de los traductores e intérpretes y todos ellos han concluido que su tratamiento por parte de los medios de comunicación, masivos y sociales, es muy limitado. Tal y como subrayan, los periódicos españoles, en concreto, no conceden grandes espacios a las actividades traslativa e interpretativa. Sin embargo, ambas actividades se han puesto especialmente a prueba en los últimos meses. Durante la pandemia mundial ocasionada por la COVID-19, los traductores e intérpretes han sido (y son) responsables de salvaguardar el derecho a la comunicación /información en igualdad de condiciones de todas las sociedades actuales, multiculturales y multilingües. La función que han desempeñado (y aún desempeñan), derribando las barreras comunicativas en un periodo de crisis sanitaria mundial, ha sido (y sigue siendo) esencial para la comprensión de lo acontecido por parte de los alófonos. Así pues, el presente estudio persigue evaluar el protagonismo que se le ha otorgado ante este escenario a los traductores e intérpretes en el periódico más popular de España. A este fin, se analizarán cuanti-cualitativamente las publicaciones de El País sobre los traductores e intérpretes desde el 14 de marzo de 2020 al 14 de marzo de 2021. El corpus textual, extraído de la hemeroteca digital del periódico, permitirá descubrir los escasos contenidos publicados por El País durante un año sobre los traductores e intérpretes y el invisible papel que han desempeñado durante la COVID-19 para este medio.
Palabras clave: COVID-19, El País, intérprete, (re)conocimiento, traductor.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.