The relationship between chat and gender is a topic that has been discussed for more than 20 years now. Feminist theorists have claimed that virtual reality effaces gender. Others have pointed to the fact that gender matters online as well as offline; linguists in particular have shown that `real-life' gender leaves traces online in the form of discourse styles and patterns. This article has a somewhat different focus. It analyzes blatant plays with gender in Swiss internet relay chats (IRCs). In these games, chatters make use of gender, and put it on stage. These plays are possible because the construction of the gender in IRCs is achieved almost exclusively by communicative means. They might also be possible because the IRC releases the pressures of social constraints with regard to gender. And they have an effect, which could be described in gender theoretic terms as `queering.' But it has to be observed that these plays are made visible as plays, marked, and temporally limited; afterwards, gender constraints are effective again.
Simplistic understandings of culture as ‘national culture’ and of the relation between language, identity, and culture, have been criticized for quite some time. Today, many teachers in higher education have developed a critical awareness of the complexities of culture and interculturality, and many would no longer subscribe to a simplistic understanding of culture as ‘national culture’. Yet despite this awareness, ‘national cultural’ parlance has not disappeared. Drawing on videotaped interactions among researchers and university educators of German as a Foreign Language during a workshop in West Africa, I demonstrate how we as researchers and university educators navigate complexities when discussing ‘culture’ and when, how, and why we, then and again, revert to simplistic concepts of culture in our talk. Analyzing the practices and ‘common sense resources’ we deploy and the discourses we thereby mediate provides insights into how we configure understandings of culture in action and points at problems in the ways we talk.
In the fiction of Sri Lankan English writer and visual artist Roma Tearne the journey of migration undertaken by several characters from war-torn Sri Lanka to Britain, in the hope of finding sanctuary, mirrors the author's own migratory trajectory and experience of displacement. Born to a Sinhalese mother and Tamil father, as a small child in the early 1960s Tearne left her native island "with all its tropical beauty" (Tearne 2009:83), as unrest originating in the conflict between the Sinhalese majority and Tamil minority intensified and escalated into full-blown civil war. As Minoli Salgado has pointed out, the literature produced by either resident or diasporic Sri Lankan writers in English has been shaped by the fraught history of post independence Sri Lanka, that since the 1950s has seen "the dramatic decline of Ceylonese or multiethnic Sri Lankan nationalism in favour of Sinhala linguistic nationalism along with the sharpening of Sri Lankan Tamil nationalism" (Salgado 2007: 9), leading to complex ethnic divisions and an armed conflict between Sinhalas and Tamils which was officially ended only in 2009. The flight from Sri Lanka is often evoked in Tearne's fiction as a traumatic moment of rupture, generating a deeply distressing quest for home and belonging in her characters who, as they struggle to forge their new, mobile identities and settle in Britain, constantly question the eligibility of their host country to offer them refuge and provide them with a new home. Bibliography
Differenzen zwischen Kulturen -und die daraus resultierenden Effekte -sind seit jeher der Normalfall. Sie zeigen sich in der Erkundung der »Fremden« schon seit Herodot, in der Entdeckung vorher unbekannter Kulturen (etwa durch Kolumbus), in der Unterdrückung anderer Kulturen im Kolonialismus oder aktuell in den unterschiedlichen grenzüberschreitenden Begegnungsformen in einer globalisierten und »vernetzten« Welt. Die wissenschaftliche Auseinandersetzung mit »Interkulturalität« erfuhr entscheidende Impulse durch die »anthropologische Wende« in den Geisteswissenschaften und durch das seit den 1970er Jahren etablierte Fach der Interkulturellen Kommunikation. Grundlegend ist dabei, Interkulturalität nicht statisch, sondern als fortwährenden Prozess zu begreifen und sie einer beständigen Neuauslegung zu unterziehen. Denn gerade ihre gegenwärtige, unter dem Vorzeichen von Globalisierung, Postkolonialismus und Migration stehende Präsenz im öffentlichen Diskurs dokumentiert, dass das innovative und utopische Potenzial von Interkulturalität noch längst nicht ausgeschöpft ist. Die Reihe Interkulturalität. Studien zu Sprache, Literatur und Gesellschaft greift die rege Diskussion in den Sprach-, Literatur-und Kulturwissenschaften auf und versammelt innovative Beiträge, die den theoretischen Grundlagen und historischen Perspektiven der Interkulturalitätsforschung gelten sowie ihre interdisziplinäre Fundierung ausweiten und vertiefen. Vorwort Schon als Kind, das im zweisprachigen Kanton Bern aufwuchs, interessierte ich mich für die Menschen der Romandie und ihre Sprache. Ich mochte den Klang des Französischen, mich faszinierten die französischen Redewendungen, die meine Großmutter aus Biel in die Gespräche zu weben pf legte, und ich freute mich, als ich in der fünften Klasse mit dem Französischunterricht beginnen durfte. Schon früh wurde mir jedoch auch das Klischee vermittelt, dass die »Welschen« nicht gerne Deutsch sprechen und noch weniger gerne Deutsch lernen würden. Mein Misstrauen diesem Klischee gegenüber war immer da, und es wuchs während meiner Tätigkeit als Experte im Fach »Deutsch als Fremdsprache« an den Maturitätsprüfungen, den Schweizer Abiturprüfungen, im französischsprachigen Teil des Kantons Bern. Gewiss, nicht alle Maturandinnen und Maturanden erhielten Bestnoten; doch gab es solche, die versiert Aufsätze schreiben und über die von ihnen gelesenen Bücher Auskunft geben konnten. Mein Interesse für die Vermittlung der deutschen Sprache war geweckt: Wie wird in der Romandie Deutsch unterrichtet, und wie werden Kinder und Jugendliche für die deutsche Sprache begeistert? Die Neugier auf die Organisation des Deutschunterrichts in der Romandie verf locht sich mit meinem Interesse an Mehrsprachigkeit und kultureller Diversität. Mehrsprachigkeit ist im sprachenpolitischen Diskurs der Schweiz immer präsent, und sie wird in den diversen Lehrplänen, die in der Schweiz Geltung haben, als wichtiges Lernziel des Fremdsprachenunterrichts aufgeführt. Zwar fokussieren diese Lehrpläne vor allem die offizielle Viersprachigkeit d...
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
customersupport@researchsolutions.com
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.
Copyright © 2025 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.