El tedio, como tema de discusión desarrollado desde mitad del siglo XIX, fue estudiado por Martin Heidegger en Los conceptos fundamentales de la metafísica: mundo, finitud, soledad, donde el filósofo nos ofrece probablemente el más extenso trato filosófico con este estado de ánimo. En la primera sección de este artículo trataremos de introducir el análisis de Heidegger sobre el tedio; en su segunda parte propondremos una relación entre Heidegger y las vanguardias de los años veinte partiendo desde este asunto.
Este artículo aborda la cuestión de la multiplicidad en Dirección única (Einbahnstrasse) de Walter Benjamin. Por su estructura, este libro supuso un primer intento de Benjamin de incorporar técnicas de la vanguardia literaria a la filosofía, pero también fue el resultado de su contacto con Asja Lacis y con el Marxismo. Intentaremos seguir en sus lineas una temprana pero sólida muestra del pensamiento de Benjamin sobre historia, técnica y sociedad de masas.
Este artículo propone una aproximación a la traducción visual a partir del pensamiento de Walter Benjamin. Nuestro hilo conductor se sitúa en el concepto de “semejanza”, y particularmente en el modo en que Benjamin pasó de considerar las relaciones entre las palabras y las cosas como “semejanzas no sensoriales” a concebir una lectura de las imágenes a partir de sus “semejanzas virtuales”. Entre la “legibilidad de las imágenes” y la teoría benjaminiana de la traducción, tratamos aquí de repensar lo virtual como visual; es decir: repensar la traducción visual en el seno mismo de lo que él llamó “imágenes dialécticas”. This paper proposes an approach to visual translation based on the thinking of Walter Benjamin. Our guiding thread is situated in the concepts of similarity and resemblance, particularly in Benjamin's step from considering the relationships between words and things as “non-sensory similarities” to conceiving the reading of images from their “virtual similarities”. Between the “legibility of the images” and the translation theory of Benjamin, we try here to rethink the virtual as visual; that is: to rethink virtual translation that Benjamin theorized in order to expose a visual translation inside of what he called dialectical images.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.