Resilience is an increasingly present term in contemporary media and scientific discourse. The understanding of this term is achieved by placing it in the immediate linguistic context and by identifying other terms of the lexico-semantic field in which the term resilience falls. In this sense, interdisciplinary and transdisciplinary research, which allow addressing and understanding the complexity of the modern world and the present, could support us in our quest to explain and understand this term with a complex semantics and applicability in several fields of life and science.
Through the concept of sensory storytelling, we enter a field of communication still insufficiently explored, but which allows us to find out how advertising discourse is organized and works in a way as close as possible to reality, even if the mechanisms that compose it are not always understood by consumer, but are well directed by those behind the scenes of advertising. The analytical categories of the advertising narrative text, partially addressed in studies of general narratology and advertising semiotics, confirm the importance of narration in advertising communication and the deepening of the process of storytelling for the senses so that the message is persuasive.
The place of translations in the process of interpersonal communication can be defined on the one hand by referring to the linguistic aspect of the act of translation, so to the linguistic role of translation as a communication tool, and, on the other hand, by recalling the epistemological value of translation seen as an opener of the road to knowledge in a broad sense. In fact, translation unites cultures, creates bridges to knowledge and participates in its spread. However, for the current research, we have chosen to talk about the social role of translations, which, beyond their linguistic and epistemological role, can become a political and scientific communication tool at the disposal of some social actors holding political power. We will briefly present here the role of technical translations in political-ideological and technical-scientific communication in Romanian society from the immediate post-war years in Romania, which entered an accelerated process of sovietisation of society. Translations became an instrument of political power used in changing mentalities, in educating the masses according to Soviet standards and in the political transformation of society.
Appeared with the totalitarian ideology, the wooden language remains a linguistic phenomenon frequently used in contemporary discourse. Used in contemporary thought circles, by advertisers, by communication agencies, by the media, by politicians, by polling institutes, etc., the wooden language pejoratively qualifies the discourse that contains it, provided that its specific structures be decrypted, as well as the intention of the issuer who wants to give the impression of authenticity, credibility and transparency. The issue of the use of wooden language in discourse presupposes a complex and transdisciplinary decryption process, which goes first through the identification of the means and procedures of realization, then through the identification of the functions that these linguistic structures hold at the level of discourse.
EU language policy promotes and supports multilingualism, and implicitly the plurilingualism, as fundamental principles to foster interpersonal communication and cultural openness between European citizens, eliminating the idea of a single and dominant communication language. The European Council from Barcelona established the European goal of language policy in March 2002, aiming at improving the basic language skills of European citizens, by teaching at least two foreign languages from a very early age. In this respect, the European non-linguistic higher education, and thus the Romanian, must meet the challenges of the EU linguistic policy, through innovative educational programs that encourage multilingualism among students, university teachers and researchers. As evidenced by some best practice examples of some universities in France and Britain, this major European objective contribute to improve the image of the internationalization of universities and scientific media attracting foreign students from different parts of the world.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.