This paper aims to describe linguistic units expressing the concept team of host country in German, English, and Russian ice hockey language in relation to syntagmatic types and the associative series these units are based on. The research rests on Saussure’s notion of linguistic units, which should be included in a particular syntagmatic and associative class. The study uses corpus linguistic methodology to extract and analyze respective linguistic units from German, English, and Russian comparable sub-corpora comprising utterances from different media reports devoted to the same sporting event. The authors follow a structuralist approach and discover syntagmatic types, including constant and variable elements, and generalizing regularities in the composition of particular syntagmas. Moreover, the authors build associative series serving as bases for different syntagmatic types and indicating semantic opposition of certain linguistic units. The research also establishes various paradigms reflecting relations between the elements within linguistic units and demonstrating the interaction of syntagmatic and associative elements in the production of the means of expression. From the contrastive perspective, the authors compare linguistic units from different languages and focus on similarities they have in relation to the composition of associative series reflecting the speaker’s range of choices of verbalizations. The data was collected from articles published on web pages of German (sportschau.de, spiegel.de), English (bbc.com, ctvnews.ca), and Russian (tass.ru, rg. ru) mass media.
This paper deals with the concept of the translation approach to the problem of interaction of language and culture in terms of determination of the translation solutions by linguoethnic factors. The authors pay main attention to the analysis of the notion of culture. The concept proceeds from the views and opinions regarding the culture and its role in shaping the identity of the person introduced by the honorary doctor (doctor honoris cause) of the MGIMO-University Federico Major in his book «New page». Sharing the point of view of F. Major , the authors come to the conclusion that culture is a knowledge, based on which an individual perceives and evaluates his performance and behavior. Projecting such a position on the verbal behavior, the authors highlight the leading role of culture in the process of producing a speech act played when choosing the individual models of behavior on the basis of the knowledge of the communicative situation. Based on F. Mayor`s opinion that culture unites rather than divides people, the authors note the presence of universal and unique linguoethnic elements in the cultural knowledge of the representatives of various ethnic groups which determine the degree of similarities and differences in the ways of expressing knowledge in different languages. In this paper the authors reasonably use the term «linguoethnic» to describe the cultural-cognitive peculiarities inherent to individuals as representatives of different ethnic groups, as well as give comparison of the terms «linguoethnic» and «linguocultural».
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.