En el relato que hicimos sobre la expedición del célebre Nordinskiold en los mares polares, en algún momento dijimos que el sabio naturista durante su viaje de regreso encontró en la isla de Behring huesos de una vaca marina, la cual en aquel momento fue nombrada “stellere”, en honor al hombre que contó por primera vez de la existencia de este extraño animal. La vaca marina de Steller, según Nordinskiold, desapareció completamente de la faz de la tierra, y se cuenta que la última de su especie habría sido exterminada en 1768, esto si damos la razón a los datos de los famosos académicos von Bae et von Brandt, por supuesto. Las cartas de Nordinskiold y los escritos del Journal des Voyages fueron leídas por uno de nuestros compatriotas, quien gentilmente nos envió la extensa carta que proviene de alguna parte de Honduras, en algún lugar de un territorio ubicado entre los 15º et 16º grados de latitud.
Introducción. Los libros de viajes decimonónicos publicados en inglés, francés y alemán son el resultado de las experiencias vividas por aquellas personas que por motivos variados se lanzaron a la exploración de lugares desconocidos o poco conocidos. Estos libros retratan la época en la cual fueron escritos y publicados, mostrando al mismo tiempo la diversidad del mundo y un caleidoscopio de las culturas. Presentación de caso. Se realizó una traducción libre del capítulo del libro Les tremblements de terre publicado en francés en 1885, el cual describe los acontecimientos del terremoto acaecido en la zona costera caribeña de la República de Honduras en el año de 1856 y cuya vivencia fue publicada en una sola entrega en la revista estadounidense Harpers New Monthly Magazine, con el título de Apuntes del cuaderno de un artista. Discusión. En la traducción se trató de cuidar desde la originalidad la doble articulación escritural: la íntima desde la óptica de la descripción y la segunda que parte desde la perspectiva del contacto cultural que tiene el autor-narrador al visitar la región atlántica y de paso vivir el gran acontecimiento telúrico. Conclusión. Resulta evidente desde el punto de vista literario, que en esta traducción existe un entramado recurrente donde sitúa al autor-narrador en una constante de espacio y tiempo, en el cual se va articulando una fascinación por lo descubierto en lejanas tierras del trópico, además, de la descripción detallada de la experiencia que logró atestiguar de primera mano el artista viajero.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
customersupport@researchsolutions.com
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.
Copyright © 2025 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.