The development of genre-awareness is a key issue in legal translator training, as, according to research, semantic text comprehension depends largely on the recognition of genres/text types. Legal translators must be familiar with the rhetorical and textual conventions of legal genres both in the source- and the target language – the two code systems – to realise the communicative aim of the translation, and to be able to produce texts that are acceptable by the professional community. Consequently, in legal translator training the development of intercultural competence has double implications: it refers not only to the ability to transfer between legal systems, but also between legal genres. The biggest challenge of translator training is to improve skills and competences effectively through a selection of texts that realistically meet the changing needs of the translation market, but, at the same time, can be successfully adjusted to the level of proficiency attained by students at different levels of the training. Drawing on both practical experience and empirical research, the paper attempts to present a methodological scheme for the selection and grading of legal genres and text types in legal translator training, taking into account some of the functional typologies, and several other relevant aspects. With a practical approach, the selected genres are introduced in the context of exercises aimed at improving genre-transfer competence and some other skills vital for legal translators. Although the presented scheme/case study has been designed for an actual 3-semester legal translator training where students have legal degrees, it is supplemented with further methodological guidelines so that it can be adapted to other legal translator trainings of any level.
In our paper, we present the results of the second phase of a study conducted in collaboration between two higher education institutions in Hungary with different types of translator training: a postgraduate (MA) course at the University of Szeged (SZTE), Faculty of Arts, and a postgraduate specialist training course at Pázmány Péter Catholic University, Budapest (PPKE JÁK), Faculty of Law and Political Sciences. At SZTE, students do not have any legal qualifications, while at PPKE JÁK, students are all qualified legal professionals. Our main research question was whether there are significant differences in the quality of legal translations carried out by students with and without legal qualifications. We analyzed and evaluated the global (holistic) quality of the translations using a five-point scale as suggested by Kiraly (1995: 83), and compared types of errors made by the two groups of students with the help of a special error typology. Our results show that students with legal qualifications perform better in terms of both global and analytic indicators, with significantly less errors made in information transfer and in legal register.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
customersupport@researchsolutions.com
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.
Copyright © 2024 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.