Human communication has been a relevant area of social research for last 50 years. It attracts the attention of psychologists, sociologists, culturologists, and, of course, linguists. The theory of verbal influence, which arose at the intersection of argumentation, rhetoric, and pragmatics, is now at the stage of forming its own terminological research vocabulary, as is evidenced by the lack of an elaborate system of tactics and strategies. The article highlights leading approaches to this problem within the framework of various scientific disciplines. It is worth mentioning that special contribution to the development of persuasion theory was made by marketers, by specialists in behavioral economics, by social psychologists and psychotherapists, that is, scholars and practitioners who did not study linguistic problems properly. The proposed conclusions make it possible to use theoretical achievements of related humanitarian disciplines to enrich the linguistic theory of persuasion.
Цель работы - проведение анализа особенностей и проблем юридического перевода. Необходимо отметить, что перевод юридического текста должен отвечать требованиям точности, сжатости, ясности, однозначности терминологии, сохранения правовой надежности и прозрачности перевода, а также соотноситься с целевой аудиторией текста перевода. Таким образом, в условиях расширения международных связей и обмена информацией переводоведение на сегодняшний день считается самостоятельной научной дисциплиной со своей теоретической базой, концептуальным аппаратом и терминологией. При переводе юридической терминологии с русского на английский и немецкий языки применение различных переводческих трансформаций обусловлено двумя основными факторами - различиями в структурах языков и различиями в юридических нормах. Отмечается, что юридические тексты характеризуются наличием жесткой структуры, институциональности, перформативного характера, интертекстуальности, а также ряда других черт, которые определяют специфику перевода юридических текстов. Таким образом, следует сделать вывод, что помимо необходимости выбора между различными вариантами одного и того же термина, его синонимами переводчику приходится производить лексико-семантические замены при отсутствии прямых аналогов в правовых системах стран или давать описательный перевод.
Актуальность данной работы обусловлена неослабевающим интересом лингвистов к изучению речетворческой коммуникативной деятельности человека и необходимостью дальнейшего изучения диалогического потенциала любого текста. Цель исследования заключается в выявлении и описании форм выражения диалогичности в русле гуманной педагогики, которая предполагает наличие диалогичности с обеих сторон как необходимого качества личности преподавателя и студента как будущего специалиста. Отмечается, что диалогичность как функциональная составляющая процесса обучения в вузе, равно как и развиваемые качества участвующих в этом процессе субъектов, крайне важны для приобщения личности к нормам общественной культуры в современном обществе. Данная статья посвящена рассмотрению лингвистических форм выражения диалогичности на примере иностранных языков в публицистическом тексте. Язык содержит огромные возможности в плане развития и воспитания личности, поэтому одним из способов в современном культурном образовании считается важность понимания диалогической речи. В результате было установлено, что с точки зрения лингвистики диалогическая речь является весьма интересным объектом для исследования, лингвистический потенциал публицистического текста реализуется разноуровневыми языковыми единицами.
This article is devoted to the study of the interlanguage phenomenon “false friends of the translator” problems in the practice of translation studies. It is widely known that translation plays a large and important role in the cultural development of mankind. During the translation, a large number of problems arise which are quite difficult to cope with, therefore, in order to achieve the goal - to give a full and high-quality translation, the translator needs to possess versatile and special knowledge. The relevance of this work is that the concept “false friends of the translator” is considered on the example of English and German languages and the analysis is based on the material of journalistic texts. It should be pointed out that the “false friends of the translator” are the result of the mutual influence of languages but in some cases they appear due to random coincidences. Their meaning and the total number of each of the possible sources in their education becomes different for each individual pair of languages and is determined by the historical and genetic connections of the languages. The results of the translation’s analysis of the “translator's false friends” in newspaper articles show that the translator needs to study carefully the semantic structure, meanings and examples of the use of the “translator's false friends”, analyze the possible translation options of the word presented in the dictionary and also consider carefully the context in which the word is used. The study showed that the main task of analyzing the text in which “false friends” are used is to analyze the methods of individual author's use of language tools and in addition, to explain the language factors used in the text and their meaning.
Аннотация: Рассматривается вопрос о прагматической идентичности модальных маркеров в русском, немецком и удмуртском языках. Цель работы состоит в описании семантико-прагматических свойств немецких, русских и удмуртских высказываний с включенными модальными маркерами. Следует отметить, что высказывания с модальными маркерами в немецком, русском и удмуртском языках содержат весь комплекс лексических средств выражения модальности. Возможно, это объясняется тем, что указанные языки характеризуются как наиболее живые, яркие и богатые, отражают самобытность и культуру народов. Актуальность данной темы обусловлена потребностью в установлении функциональной эквивалентности модальных маркеров в анализируемых языках. Изучение прагматических особенностей модальных маркеров происходит в процессе коммуникации на основании лингвистических и экстралингвистических (контекстных) факторов. Следует также отметить, что модальные маркеры в структуре высказывания могут сигнализировать о различных чувствах, эмоциях, эмоционально-экспрессивных реакциях коммуникантов. Анализ теоретических работ и практического материала позволяет сделать вывод, что рассмотренные модальные маркеры в немецком, русском и удмуртском языках обладают как семантическим, так и прагматическим единством. Коммуникативно-прагматические характеристики высказываний отличаются разнообразием основного смысла из-за особенности субъективно-модальных оттенков модальных маркеров. Ключевые слова: модальные слова, модальные частицы, функциональная эквивалентность, коммуникативнопрагматические значения, субъективно-модальные оттенки Цитирование: Ошанова Е. С. Функциональная характеристика модальных маркеров в немецком, русском и удмуртском языках // Вестник Кемеровского государственного университета. 2021. Т. 23. № 3. С. 805-813.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
customersupport@researchsolutions.com
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.
Copyright © 2024 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.