This study examined educational challenges related to teaching online at universities that have surfaced during the COVID-19 outbreak. The authors explicate the main issues pertaining to online teaching and learning in general and foreign languages teaching in particular. The article sets out to address the following challenges for educators using information and communication technology: handling a wide variety of online learning platforms and learning apps, adapting courses to a fully online environment and increasing students’ engagement. Finally, the article identifies strategies and techniques for reducing or eliminating these issues for students and academic staff. The objectives set have been achieved by means of general methods of scientific knowledge (observation, analysis and synthesis) and reflective methods. The authors conclude that there should be a strong emphasis on a comprehensive approach to support students and academic staff in online learning environment. The results and implications of this study are critical for educators developing and delivering online language courses.
ТЕКСТООБРАЗУЮЩАЯ РОЛЬ ПАРЦЕЛЛЯЦИИ И ЕЁ СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ФУНКЦИИ В РОМАНЕ А. ВАЛЬЗЕР "AM ANFANG WAR DIE NACHT MUSIK"Руденко Е.С. Ростовский государственный экономический университет (РИНХ) 344002, г. Ростов-на-Дону, ул. Б. Садовая, д. 69, Российская Федерация Аннотация. Основная задача настоящей статьи заключается в выявлении роли парцеллированных конструкций и их стилистических функций в организации текста художественного произведения. Явление парцелляции рассматривается с позиций лингвистики текста. При этом учитывается внутритекстовое взаимодействие парцелляции с другими экспрессивными синтаксическими и грамматическими средствами в создании индивидуального стиля автора. Автор приходит к выводу, что абсолютизация приёмов экспрессивного синтаксиса приводит к нарушению связности текста.Ключевые слова: парцелляция, функция, художественный текст, лингвистика текста, синтаксис.Abstract. The paper is devoted to identifying the role of fragmentary sentences and their stylistic function in works of fiction. Fragmentary sentences are analyzed within the framework of text linguistics and in connection with their interference with other syntactic and grammatical means of expressiveness constituting author's individual style. The author concludes that the absolute priority given to expressive syntax leads to lack of coherence in the text.
Аннотация. Основная задача настоящей статьи заключается в изучении стилистических и функциональных особенностей языковых единиц, объективирующих чувственные впечатления в тексте художественного произведения, и определении их роли в формировании образа главной героини. Анализ языковых единиц проводится в тесной связи с анализом текста, который рассматривается как единое связное целое. Автор приходит к выводу, что семантика лексем, объективирующих чувственные впечатления, обладает значительным изобразительно-выразительным потенциалом. Ключевые слова: вербализация ощущений, художественный текст, лингвистика текста, синестезия.
ÝÒÍÎÊÓËÜÒÓÐÍÛÉ ÊÎÌÏÎÍÅÍÒ ÞÌÎÐÀ: ÑÎÕÐÀÍÈÒÜ ÍÅËÜÇß ÇÀÌÅÍÈÒÜРуденко Е. С. Ростовский государственный экономический университет (РИНХ) 344002, г. Ростов-на-Дону, ул. Большая Садовая, д. 69, Российская Федерация Аннотация. Данная статья посвящена исследованию адекватной передачи этнокультурного компонента при переводе текстов юмористического содержания. В статье рассматриваются стратегии принятия переводческих решений, выявляются авторские средства реализации комического, присущие стилю В. П. Катаева, и анализируются приёмы создания комического эффекта в переводах рассказов В. П. Катаева на немецкий язык с точки зрения их адекватности исходному тексту и сохранения лингвокультурной специфики. Поставленные задачи решались описательным методом, методом контекстологического анализа, семантико-стилистическим методом с привлечением лингвокультурного анализа. Автор приходит к выводу, что сохранение этнокультурной специфики в юмористическом тексте является приоритетной задачей переводчика при условии соблюдений требований коммуникативно-функциональной эквивалентности исходного и переводного текстов. 1 Ключевые слова: юмор, стратегия перевода, лингвокультура, художественный текст, семантика текста.Abstract. The present article is devoted to the study of translation based on the adequate transfer of the ethnocultural component of the source-text humorous content. The author explicates different translation strategies, identifies individual means of representing the humorous content in Kataev's stories and analyzes techniques for creating humorous effects in translations of Kataev's stories into German in terms of adequacy to the original text and to culturally specific components. The objectives set have been achieved by means of the descriptive method, the method of contextual analysis, the semantic and stylistic approach involving linguocultural analysis. The author concludes that translation should follow a cultural retention policy in retaining the foreignness of the original humorous text, provided that the communicative and functional equivalence requirements of the source text and of the translated text are fulfilled.
АннотацияЦель данной работы заключается в определении степени адекватности текста перевода исходному тексту романа Н. Хорнби «Голая Джульетта». 1 Процедура и методы. На базе языковых средств, извлечённых из романа Н. Хорнби «Голая Джульетта», были произведены анализ переводческих ошибок и их последующая систематизация. В качестве методов исследования применялись метод контекстологического анализа и сравнительно-сопоставительный метод. Результаты. В ходе работы были выявлены ошибки, связанные с денотативным содержанием текста, ошибки, связанные с передачей индивидуальных черт авторского стиля, и ошибки в оформлении текста, свидетельствующие о применении ошибочной переводческой стратегии. Теоретическая и практическая значимость. Результаты исследования вносят вклад в теорию и практику художественного перевода.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
customersupport@researchsolutions.com
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.
Copyright © 2024 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.