This article seeks to investigate the changing perception of the term "translation" in feminist TS thanks to a continuous dialogue with other fields such as, feminist literary criticism, post-structuralism, postcolonial studies and cultural studies that have borrowed and utilised the notion of translation. "Translation" has become a "travelling concept" for feminist scholars who have utilized it in a metaphorical way for a feminist critique of language and ideology. The essay proposes a new approach to feminist translation studies from an interdisciplinary perspective that takes into account keyconcepts and figurative language in different feminisms in dialogue. Metaphors of translation and translators have influenced and have been influenced by other fields of research in a fruitful interaction among disciplines thanks to a convergence of the topics and issues at stake. A new rhetoric has been created for translation and translators, a rhetoric born from an interaction with other feminist theories that gave birth to an enriching dialogue among disparate women' s voices.
ResumenEste artículo intenta investigar la percepción del término "traducción" en la traducción feminista a través un diálogo continuo con otras disciplinas, como la crítica literaria feminista, el post-estructuralismo, los estudios poscoloniales, los estudios culturales que han utilizado la noción de traducción. La traducción se ha hecho un "travelling concept" para las estudiosas feministas que la han usado como metáfora para una crítica del lenguaje y de la ideología. Este artículo presenta un nuevo acercamiento a la traducción feminista desde una perspectiva interdisciplinar que considera los conceptos clave y el lenguaje figurativo en los diferentes feminismos en diálogo. Metáforas de la traducción y de los traductores han influido y han sido influidos por otras disciplinas gracias a una fructuosa interacción y a la convergencia de los temas. Una nueva retórica se ha creado para la traducción y los traductores, una retórica producida por la confluencia con otras teorías feministas en un dialogo entre voces femeninas.
Language in the Pacific is central to education, governments, health and social care industries, policy-making and justice. For many people in the Pacific region, language is taonga, a treasure, bestowing mana on its empowered speakers. Language has been central to cultural and national renaissances, a stimulus to carry on the fight for independence from the colonial yoke, a way to affirm ethnicity, diversity and social and legal rights. Living in translation, or in the impossibility of it, has become an integral part of the life of many inhabitants of the Pacific, constantly engaged in the processes of linguistic mediation, (re)presentation, or (mis)representation and adaptation both in professional and everyday lives. The discursive dimension of linguistic and translation practices is particularly significant in the postcolonial reality of the Pacific, whereby language in translation can provide access and insight to constructions of gendered, collective and national identities. Once a tool of the colonizer to represent and contain the colonized, translation has become a key
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.