"I am well versed in translating poetry – especially that of Yves Bonnefoy – as well as the theatrical essays of the contemporary playwright and director Valère Novarina. What the two authors have in common is that they make the work of the Hungarian poet János Pilinszky resonate in Hungarian without having known him. When one translates a text, its reception is often facilitated by another work of the target culture through which the work to be translated is transmitted.
Patrice Pavis' expression ""verbo-corps"" seems very relevant when it comes to translating for the stage. As for the translation of plays, in general, there is one version to be published and read, and another to be performed. In the latter case it is important to see in front of us the stage and the actors (if possible already designated) to choose the rhythm of the lines, as well as to keep or reject the puns, or substitute some for others. I give some examples from our Hungarian translation of Valère Novarina.
In order to shed light on the terms of adaptation and remediation from the point of view of theatre as a meeting place par excellence for various media, and not from the point of view of translation itself, I finally take as examples some shows I saw at the Festival d'Automne in Paris in 2019."
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.