This paper presents a comparative evaluation of three linguistic frameworks, the Minimalist Programme (MP), Word Grammar (WG) and the Matrix Language Frame Model (MLF), regarding their predictions of possible combinations in a corpus of 187 German–English code-switched (CS) determiner–noun constructions. The comparison revealed a significant difference in the accuracy of the predictions between the MP and WG, but not between the other frameworks. We draw attention to the fact that while WG and MP deal with the processes of feature agreement between determiner and noun, the MLF is concerned with a broader notion of agreement in language membership. We suggest that advances in our understanding of grammaticality in code-switching will be achieved by combining the insights of all three frameworks instead of considering them in isolation.
In this paper we present the results of the first empirical reception study on the comparative strength of swearwords in two audiovisual translation (AVT) modes. We test the assumption/hypothesis that swearwords are perceived as stronger in writing (i.e. subtitles) than in spoken language (i.e. dubbing), which has led to the long-held translation practice of toning down or deleting swearwords more in subtitles than in dubbing. By means of an online survey, participants were asked to a) rate the psychological distance between the connotative meanings of swearwords embedded in ten film clips on a four-point strength scale, and b) comment on their ratings in open-ended text boxes. The results of various types of quantitative analysis show that our participants do not rate swearwords in subtitles higher than in dubbed clips. The qualitative analysis identified contextual factors (genre/director of film, participating characters and their relationship, setting and linguistic context) as well as viewer characteristics (gender, swearing habits and reactions to swearing) as main determinants of swearword strength. The convention of toning down or deleting swearwords more in subtitles than in dubbed audiovisual products thus seems to be based on an invalid assumption and ought to be abandoned altogether.
This paper presents the results of the first investigation into Kurdish linguistic varieties and their spatial distribution. Kurdish dialects are used across five nation states in the Middle East and only one dialect, Sorani, has official status in one of these nation states. The study employs the “draw-a-map” task established in Perceptual Dialectology; the analysis is supported by Geographical Information Systems (GIS). The results show that, despite the geolinguistic and geopolitical situation, Kurdish respondents have good knowledge of the main varieties of their language (Kurmanji, Sorani, and the related variety Zazaki) and where to localize them. Awareness of the more diverse Southern Kurdish varieties is less definitive. This indicates that the Kurdish language plays a role in identity formation, but also that smaller isolated varieties are not only endangered in terms of speakers, but also in terms of their representations in Kurds’ mental maps of the linguistic landscape they live in.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.