The article discusses research perspectives on the Tatar language based on the LingvoDoc platform. Digitalization of language learning in modern linguistics allows us to move to a new level of describing the language structure. Large corpora containing millions of word forms have been created in all European languages since the 90s of the last century. Currently, this has been done not only in the Russian language, but also in many national languages of Russia such as Tatar, Bashkir, Udmurt, Mari, Moksha, Komi, etc. One of the recognized platforms in modern national linguistics is the development of the LingvoDoc virtual laboratory, created ISP RAS. This platform gives an opportunity to create, store and analyze multilayer dictionaries, language materials and dialects. The main functionality of Lingvodoc is used by more than 250 linguists who process their materials online, more than 1000 dictionaries and 300 text corpora in the national languages of the Russian Federation have already been collected. We consider the possibilities of this platform to study the Tatar language. We believe that electronic corpora allow us to solve a variety of theoretical and practical problems of the language. At present, when the Tatar literary and everyday spoken language is actively used in all fields, it is very important to make a complete description of its features, which will help create more accurate grammars and dictionaries. The relevance of the study is due to the need to use a gloss corpus of texts in the Tatar language. As modern studies in linguistics show, nowadays it is impossible to describe the state of the language without such corpora and analyze its grammatical structure, which corresponds to the world standards of modern science. The LingvoDoc platform makes it possible to process a significant amount of material in a short time and create corpora with glossing and removed homonymy based on samples of the Tatar literary, business, colloquial and dialect languages.
Данная статья посвящена пословицам, выявленным в грамматике Иеронима Мегизера "Institutiones linguae Turcicae libri quator" (1612). Первые грамматики в европейских языках создавались с миссионерскими целями, что отразилось на выборе автором тюркских текстов и подборе пословиц, взятых из других языков, для их разъяснения. Материал анализируется с точки зрения тематического распределения, вариативного лексического наполнения и его стилистической характеристики. Проделанный анализ дает сведения о картине мира носителей данного паремийного фонда как тюркского, так и других европейских языков. Адрес статьи: www.gramota.net/materials/2/2019/9/76.html
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.