En el primero de los dos números monográficos que la revista Al'Qantara dedicó al asunto de los libros plúmbeos del Sacromonte, Mercedes Garcia-Arenal y yo publicamos un artículo que intentaba reconstruir la biografía de Diego Urrea ^ personaje de especial relevancia en la transcripción y traducción de los plomos, y cuyo itinerario vital nos parecía en extremo interesante y ejemplificador. Quien conozca ese artículo recordará que Urrea era un italiano cautivado muy joven por los turcos; que estudió en la madrasa de Tremecén y, con el nombre de Morato Aga, llegó a ser secretario en Argel, Trípoli, Túnez y Constantinopla; que en 1589 fue hecho prisionero por unos cristianos que le llevaron a Palermo, donde quedó bajo el amparo del conde de Alba de Liste y se convirtió al cristianismo, adoptando el nombre de Diego de Urrea; que viajó, por fin, en 1591, a España, donde fiíe catedrático de árabe en la Universidad de Alcalá 2, amigo y maestro de los Argensola, catalogador de los manuscritos árabes de El Escorial, traductor de los Plomos e intérprete-intermediario ante el sultán marroquí Muley Xeque en toda la cuestión de la entrega de Earache a los españoles. La pista de su vida se nos perdía precisamente alrededor de 1610, cuando esa negociación estaba en su apogeo. Como ya indicamos en ese momento, Diego de Urrea había expresa-* Este artículo ha sido realizado dentro del proyecto «Falsificaciones de la historia en tomo a los musulmanes de España (ss. xvi-xvii» (BHA2000-1509), cuya investigadora principal es Mercedes García-Arenal. ^ Rodríguez Mediano, Femando y García-Arenal, Mercedes, «Diego de Urrea y algún traductor más: en tomo a las versiones de los "Plomos"», Al-Qantara, XXIII (2002), 499-516. ^ Espero ocuparme, en un próximo trabajo, de la enseñanza del árabe en la Universidad de Alcalá en los ss. xvi y xvii. Baste decir, ahora,