Cuidador familiar do idoso em cuidados paliativos: o processo de morrer no domicílio Family caregiver of elderly patients in palliative care: the process of dying at homeResumo Este estudo teve como objetivos: identificar e analisar o significado do processo de morrer para cuidadores familiares de pacientes idosos em cuidados paliativos. Tratou-se de pesquisa qualitativa com utilização de entrevista. Os dados foram analisados por conteúdo. A presença de doenças crônicas que levam o idoso a necessitar de cuidados paliativos impõe sobre o cuidador familiar sentimentos complexos e ambivalentes. A proximidade e inevitabilidade da morte do idoso colaboram para intensificar esses sentimentos, mas possibilitam ao cuidador resignificar como vivencia essa experiência. Diante desta complexidade, torna-se evidente que a equipe paliativista precisa colaborar junto ao cuidador familiar, no sentido de tentar amenizar essa situação. Palavras-chave Morte, Família, Idoso, Cuidados paliativos Abstract This study sought to identify and analyze the significance of the process of dying for family caregivers of elderly patients in palliative care. It involved qualitative research with the use of interviews. The data were scrutinized by content analysis. The presence of chronic diseases that lead the elderly patient to require palliative care imposes a series of complex and ambivalent feelings on the family caregiver. The proximity and inevitability of death of the elderly patient exacerbate these feelings, but also lead the caregiver to reconsider how to handle this experience. Given this complexity, it becomes clear that the palliative tem need to work with family caregivers, to try to alleviate this situation.
Objetivo: Realizar adaptação transcultural e tradução do método INTERMED para uso no Brasil. Métodos: Estudo transversal. INTERMED é um sistema para classificar complexidade biopsicossocial de pacientes em diversos níveis de assistência, identificar suas necessidades e melhorar a comunicação interprofissional. Composto por 20 variáveis relacionadas aos domínios biológico, psicológico, social e sistema de saúde, em uma perspectiva temporal de história, estado atual e prognóstico. A adaptação transcultural compreendeu cinco fases: tradução; síntese; retrotradução; avaliação por especialistas e pré-teste. Resultados: Na tradução do INTERMED do inglês para o português houve pequenas diferenças entre duas traduções independentes, resolvidas por consenso entre seis pesquisadores, resultando na versão síntese. A equivalência entre o instrumento traduzido e o original foi verificada por um comitê de juízes, composto por nove profissionais. No pré-teste obteve-se um percentual de compreensão pelos pacientes acima de 90% em todos os itens do instrumento. Conclusão: O INTERMED está adequadamente traduzido e adaptado para a realidade brasileira. Palavras-chave: Tradução. Gestão em saúde. Cuidados integrais de saúde.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.