Of increasing interest in cross-linguistic variation in academic discourse is the way in which writers use
first-person pronouns (FPPs) to promote their agency. While research has shown that language specific socio-cultural, rhetorical
and lexico-grammatical factors impact levels of self-concealment vs. self-promotion, less attention has been paid to the ways in
which translated texts are sensitive to these discoursal traditions. We address this gap by analyzing frequency, rhetorical use,
and grammatical form of FPPs in a corpus of research article (RA) abstracts in biology written by Russian and international
researchers in two peer-reviewed bilingual journals. Three subcorpora were analyzed: (i) L1 Russian abstracts; (ii) the same
abstracts translated into English; (iii) abstracts by international biologists in English from the same journals. The FPP tokens
were identified and their frequency, rhetorical use, and forms were compared. The results show significant differences between the
corpora which supports previous findings on cross-cultural variation in authorial presence in research genres. The results also
suggest that the translation not only transfers L1 linguistic code but also adds a stronger emphasis on author agency.
Implications for translating RAs into English as an exercise in linguistic, cognitive, and pragmatic equivalence as well as for
accommodating discourse conventions of English as a lingua franca of science are explored.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.