The majority of previous research observed phonemes produced individually to examine errors. As a result, based on the concept of minimum pairings, this study offered a novel way of assessing interlingual errors based on the concept of minimal pairings. This study examines the interlingual errors in consonant minimal pairs to see the correlation between the errors and the speaking ability that happened to high school students. There are several consonants which are being used such as /v/, /θ̠/, /ð̠/, /ʃ/, /t̠ʃ/, /ʤ/, /f/, /t/, /d/, /z/, and /s/ as indicators to find the interlingual errors. This study is descriptive qualitative research that examines the interlingual errors produced by high school students when utilizing English minimal pairs of consonants. All of the consonants acted as the test tool for the 19 selected students in the form of 10 minimal pairs. The research found that students did have difficulties when they were pronouncing the consonant minimal pairs such as /d/ & /ð/, /f/ & /v/, and /ʃ/ & /t̠ʃ/. Thus, the difficulties that occurred in the students’ pronunciation also generate speaking ability between students based on the interlingual errors. The findings showed that high school students mostly struggled with their pronunciation when uttering consonants that do not exist in the Indonesian language. In conclusion, interlingual errors play an important role as a method in teaching a foreign language to see the consonant errors happen in high school students when pronouncing the English language.
In academic field, argument is an essential factor of understanding statements. In this regard, the present paper aims to analyse National University Debate Contest (NUDC) 2016 using Toulmin model argumentative structure and its relation with the implied meaning from National University Debate Contest. This paper employs descriptive qualitative analysis to examine the logical pattern of arguments through linguistic expressions that occurred in the debate. The data were taken from NUDC in Mercu Buana University focusing on (part 1) the statement of the government proponent (Bina Nusantara University) and the opposite speaker (Brawijaya University). The data were analysed using the Toulmin model of logical argument. The findings showed that the government opposite speaker very often made the rebuttal claim by showing the weaknesses from the government side; while the government proponent speaker has claimed almost in every pattern of argument proposed by Toulmin model. The paper concludes that both speakers’ patterns of argument have utilized Toulmin model such as claims, data, qualifiers, rebutting conditions, and warrants. Even though there are so many grammatical mistake and unwell-organized structure, but the logical structure can be analysed using Toulmin model.
Meanings of words and phrases in legal text often lead a debate in the legal sphere. The ambiguity of the legal text would lead to uncertainty, injustice and inexpediency of law, because law is tied to language that basically always will give the interpretation of a written text of law. As a result of not fulfilled the terms of the law in the form of a written text of law like clarity, unambiguity, conciseness, and inclusion, meanings of words and phrases in legal text often, in this case, are often reviewed in The Constitutional Court
Machine translation has the potential to make huge contributions to translation industries, but it seems, for now, that machine translation equivalence has led to a crucial point for literary translation by using machine translation because of the problem of the equivalence itself. This paper, therefore, aimed to see the equivalence degree of literary translation resulted by machine translation, i.e., freeware toolkit AntConc 3.5.0 software 2019. The data were collected from English-Indonesian J.K. Rowling's Harry Potter and The Order of The Phoenix novel by using the software to find the equivalent translation. The collected data were analyzed qualitatively based on the strategy of translation equivalent level proposed by Mona Baker (1992). The analyzed data revealed that the equivalent level of the software mostly occurred in a word level, above word level, and grammatical level. The software was likely difficult to find a textual level and a pragmatic level of translation equivalence because they required a context and still needed human involvement as part of a greater creative project of translation which were not done by the machine translation. After all, Antconc 3.5.0 as Computer Assisted Tool (CAT) brought a huge contribution to translation industry, helped to analyze large corpora particularly to find the degree of translation equivalence in word and above word level.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
customersupport@researchsolutions.com
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.
Copyright © 2024 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.