The Majorcan poetess Maria Antònia Salvà translated to catalan, during the first thirty of XX century, numerous poems from Giovanni Pascoli's works. Altough a large number of them remained unpublished, these poetic version were really important to the Hispanic fortune of Pascoli, because they constitute the first and only translations of his poems to an Iberian language before the Spanish Civil War. This paper collects historical informations about them and explains the history of their composition and publication. Lastly it analyses some translation by the linguistic and stylistic perspective with a special attention to the fonosymbolic value of the poems.
Al llarg de la primera decada d'aquest segle, Narcís Oller va dedicar-se, amb interès creixent, a la traducció d'obres teatrals. Entre aquestes, tenen un especial relleu les que va fer de l'italià, tant en sentit cronològic, ja que en representen el primer bloc, com pel que fa a la seva projecció escènica i a la seva difusió. Més concretament, Oller va dur a terme entre 1905 i 1908 la traducció de set textos de teatre italià: tres drames burgesos de Giuseppe Giacosa (Com les fulles , Tristos amors i El més fort), un melodrama de Girolamo Rovetta (Papà Ministre) i tres comèdies de Carlo Goldoni (El Vano , El sorrut benefactor i L'avar). Als anys següents, entre el 1908 i el 1913, va continuar la seva tasca de traductor teatral triant preferentment textos d'autors russos, com Turguenev, Tolstoi o Ostrovski. En principi, la feina de traductor no deixava de ser per a Oller més una activitat de lleure, sovint reservada per a les vacances d'estiu a Puigcerdà, que no pas una tasca compromesa comparable a la feina de novel•lista. Per això mateix, la traducció podia constituir, en períodes de crisi literària, una alternativa consoladora i menys feixuga. Per exemple, les traduccions de proses russes realitzades el 1897 havien estat, tal com Oller mateix afirma en les seves Memòries literàries , una manera «per distreure ma tristesa i enyorança» (Oller, 1962, p. 235) arran de la pèrdua de Josep Yxart. Deu anys més tard, la contraposició entre creació i traducció, segons testimonia la correspondència amb Francesc Matheu, arriba a delinear-se més netament. En una carta del 2 de setembre de 1907, Oller acaba considerant la traducció gairebé com a últim desesperat refugi en un moment de crisi literària. Ara, però, ja no es tracta d'una crisi creativa causada per motius personals, sinó més aviat d'un sentiment de derrota i de desencant davant la falta de connexió amb el públic: El meu temps ja ha passat. Déixam llegir, déixam traduhir, deixam veure si en les traduccions trobo un filó més práctic pera explotar a'n aqueix públich * Aquest treball ha estat realitzat en el marc del Projecte: Catálogo histórico y crítico de las traducciones de obras literarias italianas al castellano y al catalán DGICYT (PB94-0902), dirigit per María de las Nieves Muñiz Muñiz. Vaig llegir-lo com a comunicació al Col•loqui Narcís Oller (Valls, 28-30 de novembre de 1996).
L'articolo ricostruisce le diverse fasi di una polemica linguistica ottocentesca fra promotori di una riforma ortografica del napoletano basata sul parlato contemporaneo e difensori della norma grafica derivata dai classici della tradizione dialettale scritta. Si cerca inoltre di individuare le ragioni extralinguistiche che influenzano le posizioni dei diversi schieramenti e le implicazioni fra tale dibattito e le nuove prospettive che si aprono per l'italiano e i dialetti all'indomani dell'unificazione politica. Parole chiave: storia linguistica del napoletano, dialetto scritto e dialetto parlato, Vittorio Imbriani.
Malgrado siano pochissime e parziali le traduzioni in catalano di testi di Francesco De Sanctis, nel corso del Novecento le sue opere hanno avuto una notevole diffusione fra scrittori e critici catalani, di cui sono prova l'ampio repertorio di esemplari conservati in biblioteche private e pubbliche, gli interventi critici apparsi su pubblicazioni periodiche e le precise influenze riscontrabili nella produzione saggistica catalana. Il presente studio traccia le linee principali della fortuna desanctisiana in Catalogna, soffermandosi soprattutto sul ruolo svolto da Carles Riba, Josep M. Capdevila e Josep Pla. Parole chiave: Francesco De Sanctis; critica letteraria; ricezione catalana della cultura italiana.
L'articolo prende in esame alcune traduzioni catalane di Montale che furono date alle stampe poco tempo dopo il viaggio del poeta a Barcellona nel 1954 e che sono state finora trascurate nella letteratura critica sulla fortuna di Montale in Spagna. Le une configuravano, assieme ad altre di Ungaretti e Quasimodo, il trittico Tres poetes italians che Tomàs Garcés scrisse per una miscellanea in onore del poeta e critico Carles Riba. Le altre erano comprese nella sezione italiana di un'antologia di versioni liriche compilata da Sebastià Sánchez-Juan. L'articolo analizza i tempi e le circostanze in cui maturarono le due iniziative mettendo in luce analogie e divergenze tra queste due esperienze traduttive. Parole chiave: Eugenio Montale; Tomàs Garcés; Sebastià Sánchez-Juan; traduzioni; poesia italiana. Abstract. A little chapter about Catalan reception of Montale: speaking of some dispersed translations.The paper considers some Catalan translations of Montale that were printed shortly after the poet's journey to Barcelona in 1954 and which have so far been neglected in the critical literature on Montale's fortune in Spain. One of them, together with others of Ungaretti and Quasimodo, formed part of the triptych Tres poetes italians that Tomàs Garcés wrote for a miscellany in honour to the poet and critic Carles Riba. The others were included in the Italian section of an anthology of lyric versions compiled by Sebastià Sánchez-Juan. The article analyzes the times and circumstances under which the two initiatives matured, highlighting similarities and divergences between these two translation experiences.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
customersupport@researchsolutions.com
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.
Copyright © 2024 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.