The article is devoted to the study of the verbs of motion in Russian and Tatar. The verbs of vibrational and rotational motion are investigated. Lexico-semantic variants of the verbs are analyzed in the article; their equivalents are found out. Semantic similarities and differences are defined. Special derivative features of the verbs of motion in the compared languages are described. The importance of the research is determined by the practical output connected with the study of verbs in the context of bilingualism.
The article deals with the definition of the concept of coloring, as well as the significance of its role in cultural-oriented units-the realities and ways of their translation. The study was conducted on the basis of the small genres of Kazakh fiction at the end of the 20th and beginning of the 21st centuries, short stories by Dukenbai Doszhan "Kelinshek Asuy", "Shortanbai", "Kukpar" and their translations into Russian, performed by the native speakers of the translation language "The Pass of a Young Woman" translated by I. Ukhanov, "Shortanbay" and "Kokpar" translated by Z. Nikolaeva. The main research methods were the analytical method and comparative analysis of translations with original prose from Kazakh into Russian. As a result of the research, various definitions of the concept of color were analyzed with the purpose of identifying elements characteristic of the term "realia" ("reality"), and a special role of color in revealing connotative features of realities and, accordingly, methods of transforming such units in the process of artistic translation. The main results of the research presented in the article provide an opportunity to find out how the typical tasks of the artistic translation of the Kazakh realities are implemented to recreate the specific national and cultural background of the Kazakh language picture of the world.
The article is devoted to the linguistic analysis of art structures of two avant-garde writers. The general category of texts is taken as a basis -the category of absurdity often referred to as "boffinry.» Notwithstanding the traits of similarity, the ways of realization of an art discourse differ, for example, A. Vvedensky has a dominating principle of "semantic nonsense," as well as D. Kharms -"situational nonsense" when there is either a collision of meanings or collision of situations. As a result, it is possible to speak about a conscious asemantism and an art agrammatism in the texts devoted to realize, first of all, the de-constructive function of language. Thus all the elements of standard communication are involved in skillful manipulations by Vvedensky and Kharms. Key words: semantics, art absurdity, communication violation, language experiment, function of the nomination Аннотация Статья посвящена лингвистическому анализу художественных структур двух писателей-авангардистов. За основу берется общая категория текстов -категория абсурда, зачастую именуемая «заумью». При несомненных чертах сходства, различаются способы реализации художественного дискурса, так, у А. Введенского доминирующим становится принцип «семантической бессмыслицы», у Д. Хармса -«ситуационный», когда происходит либо столкновение смыслов, либо столкновение ситуаций. В результате можно говорить о сознательном асемантизме и художественном аграмматизме в текстах, направленных реализовать, прежде всего, деконструктивную функцию языка. Таким способом все элементы нормативной коммуникации оказываются вовлеченными в умелые манипуляции со стороны Введенского и Хармса. Ключевые слова: семантика, художественный абсурд, нарушение коммуникации, языковой эксперимент, функция номинации ВведениеОпределяя лексико-семантическое своеобразие художественного мира А. Введенского и Д. Хармса, важно обратить внимание на отношение знаков друг к другу, на их координированность и корреляцию в речевом произведении, иначе говоря, на парадигматические и синтагматические отношения языковых компонентов, условно обозначаемые в лингвистике изобразительно-выразительными средствами языка, составляющие основу лингвостилистического анализа.Александр Введенский и Даниил Хармс были известны широкой массе читателей прежде всего благодаря детскому словотворчеству. Так называемые «взрослые» тексты писателей были опубликованы, в большинстве своем, посмертно. И Введенский, и Хармс -представители литературной группы ОБЭРИУ (объединение реального искусства, первая половина XX века),
АннотацияСтатья посвящена проблеме номинации душевных состояний в современном русском языке. Этот процесс затрудняется абстрактной семантикой слов, эксплицирующих в языке психологическое состояние, а также сложными отношениями человека с миром собственной психики. Вероятно, можно говорить о существовании в современном русском языке особого «психологического» дискурса. В обоих его типах (психотерапевтическом и обиходном психологическом дискурсе) предпочтение различных способов экспликации душевного состояния и их разная коммуникативная значимость говорит об избирательном отношении говорящего к акту подобной номинации и свидетельствует об интеллектуальности коммуникативной эмоциональности. Ключевые слова семантика, эмотиология, дискурс, номинация, коммуникация, вербализация эмоций ВведениеСовременный человек живет в мире эмоций, определяющих качество его жизни и его самоощущение, однако не в мире с самим собой. Это внутреннее беспокойство и внимание человека к собственной психике делаются своеобразным знаком нашего времени и проявляются в популярности прикладной психологии, издании большого количества психологической литературы и востребованности услуг психотерапевтов и психологов. Однако верным будет заметить, что человек живет в мире оязыковленных чувств и эмоций, поскольку его существование как человека невозможно вне «языкового круга».Объективная психологическая реальность душевных переживаний не вызывает сомнений. Более того, люди как представители одного биологического вида наделены одним и тем же мимическим аппаратом, позволяющим представителям различных культур понимать эмоциональное состояние друг друга. С биологической точки зрения, носители разных языков могли бы жить в одном эмоциональном мире (Ekman, 2003), однако «языковой круг» является своеобразной преградой между миром физиологических эмоций и эмоций оязыковленных, пропущенных сознанием через фильтр языка (Wierzhbicka, 1999).По утверждению Б.Ю. Нормана, «вся та система понятий, которой обладает современный человек, покоится на системе названий» (Norman, 2004: 78). Феномены душевного мира человека при всей своей психологической реальности очень абстрактны, вербализация позволяет им стать полноправным сектором «языкового круга» в качестве важнейшего семантического поля, однако отношения между миром души и миром языка сложны и противоречивы, и именно этот момент может стать ключевым в понимании психологических трудностей современного человека.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
customersupport@researchsolutions.com
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.
Copyright © 2024 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.