It is argued that legal language should be formal, precise and clear to avoid ambiguity and/or misunderstanding. As rights and duties are communicated through modals, clarity and precision in drafting and translating them is crucial. Otherwise, there is a possibility of conveying loose messages in the source text or different and/or inconsistent messages in the target text. However, the drafting of Arabic modal expressions does not follow clear guidelines, and their translation differs from one translator to another. This paper investigates how deontic modality of obligation and prohibition is used in The Leeds Annotated Parallel Corpus of Arabic-English Constitutions in comparison to The Leeds Monolingual Corpus of English Constitutions. More specifically, the paper presents a classification of these modal expressions and investigates the different lexical variants expressed in a Corpus of Arabic Constitutions. The paper uses corpus-based tools to analyse the different lexical forms used for deontic modality of obligation and prohibition in Arabic and how they are rendered into English. Results of such analysis are compared to a non-translated Corpus of English Constitutions to find out whether the deontic meaning of the modals is comparable to the set of deontic modals used in the constitutions originally drafted in English. The corpus-based analysis gave a detailed classification of a variety of modal expressions used in the Arabic Corpus. It also showed that the translation of deontic modals of obligation and prohibition from Arabic into English is influenced by the source text lexical variations; however, the corpus techniques employed in the study managed to capture some comparable modals in both corpora.
Legal translation between English and Arabic is under researched. However, the growing need for it, due to immigration and asylum seeking, among other reasons, necessitates the importance of more research. The asymmetry between English and Arabic poses many difficulties for legal translators, be they linguistic-based, culture-specific or system-based. The aim of this research is to discuss ways of translating lexical items between English and Arabic. In this current discussion I will present, exemplify and analyse the common difficult areas of translating English/Arabic legal texts and suggest ways of dealing with them. These areas involve culture-specific and system-based terms, archaic terms, specialised terms and doublets and triplets. With this aim in mind, the paper answers the following research questions:1. What are the common difficulties of translating legal texts between English and Arabic? 2. What are the common lexical difficulties between English and Arabic legal texts? 3. What are the procedures of translating lexical legal terms between English and Arabic?The paper concludes that translating the above-mentioned lexical terms requires expertise, professional training, robust knowledge of the linguistic and legal systems of languages, as well as up-to-date electronic dictionaries and well-defined parallel corpora.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
customersupport@researchsolutions.com
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.
Copyright © 2025 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.