El presente trabajo examina en qué medida y de qué forma se aprovechaba la enseñanza de la lengua y literatura españolas para transmitir la ideología franquista. Para ello, se han analizado nueve libros escolares de Adolfo Maíllo, abarcando el período de 1942 hasta 1964. Se han contrastado los planteamientos teóricos del autor con citas textuales que permiten ejemplificar el grado de cumplimiento de sus propuestas. Destacan, sobre todo, la importancia de la religión católica, el ensalzamiento de la patria España y de su régimen franquista y, en menor medida, los valores del trabajo, el estudio y la caridad.
Algunos problemas relacionados con las ilustraciones en las traducciones de una obra clásica de la literatura infantil y juvenil
5HVXPHQEn una edición ilustrada de una obra literaria los elementos verbales se combinan y completan con el aspecto visual del volumen para transmitir su mensaje al lector.Al traducir la obra a otro idioma, se intenta, en la medida de lo posible, respetar el equilibrio establecido entre la información proporcionada en el texto y en las imágenes. Si se trata de una obra clásica, sin embargo, que se sigue editando a lo largo de varios siglos, la situación suele complicarse, ya que, como es habitual, no sólo se realizan nuevas traducciones, sino que también van cambiando las ilustraciones. Este es el caso de las traducciones españolas del cuento de "Le Petit Chaperon Rouge" (Caperucita Roja) de Perrault. Las ilustraciones han tenido una importancia innegable en la recepción de la obra, creando cierto ambiente y completando las caracterizaciones de los personajes. Así, algunas ilustraciones se han mostrado particularmente influyentes, no sólo dejando su huella en los ilustradores de las generaciones posteriores, sino llegando a introducir también modificaciones en las traducciones del propio cuento. Además, es tal el poder de las imágenes que llegan a manipular el contenido de la obra, destacando ciertos elementos en detrimento de otros o defendiendo abiertamente cierta ideología. A veces, incluso, pueden llegar a producirse incongruencias entre el texto y las imágenes que lo acompañan.
ResumenEl presente artículo expone la génesis y la consolidación de las traducciones en lengua castellana de los Cuentos de Perrault en el mercado español. Para ello, se han recopilado 37 ediciones que contienen un mínimo de siete de los ocho cuentos en prosa del autor francés, desde 1824, año de la primera traducción española, hasta 1975, año en que termina el franquismo. Se analizan los datos bibliográficos de las ediciones, las relaciones entre las diferentes ediciones, los diferentes cuentos que contienen los volúmenes y la variación y gradual homogeneización en los títulos de los cuentos. El estudio demuestra que la introducción de las traducciones de Perrault en España arranca de manera lenta y tardía, pero paulatinamente el autor y su obra maestra van siendo más conocidos, para convertirse en un verdadero clásico de la literatura infantil y juvenil en España a partir de los años treinta-cuarenta del siglo XX. AbstractThis article discusses the genesis and consolidation of the Spanish translations of Perrault’s fairy tales in Spain. Therefore, 37 editions have been compiled that contain a minimum of seven of the eight prose tales of the French author, from 1824, the year of the first Spanish translation, until 1975, marking the end of the Franco regime. The bibliographic data of the editions, the relations between the different editions, the different tales that are included in the books and the variation and gradual homogenization in the titles of the tales are analysed. The study shows that the introduction of Perrault’s translations in Spain starts slowly and late, but gradually the author and his masterpiece become more known, and by the thirties-forties of the twentieth century, the tales have become a true classic of children’s literature in Spain.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.