This article applies translational norm theory to bilingual lexicography, arguing that the bilingual lexicographer serves as a “norm authority,” and the bilingual dictionary functions as a “norm statement” that prescribes the scope of what is considered legitimate interlingual equivalence within a given society. To demonstrate how the content of a bilingual dictionary can be used to promote specific translation norms, the headwords, equivalents, directives, and examples found in the North Korean bilingual dictionary, Jo-Yeong Sajeon (JYS) [Korean–English Dictionary] (1987/1991), were analyzed as a case study. The Korean–English lexical pairings presented in the JYS are matched with exemplary Korean–English translations listed in two North Korean translation textbooks, Jo-Yeong Beonyeokbeop [Korean–English Translation Method] (Min 2012) and Yeong-Jo Beonyeokbeop [English–Korean Translation Method] (Min 2014), affirming that the translation norms featured in the JYS hold normative force over the decisions made by professional translators.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.