The status of Pope’s Homer as a text which engages with numerous seventeenth-century poems and translations of classical epics is well established. Much of the criticism on this topic has so far focused on Pope’s use of Paradise Lost and Dryden’s Works of Virgil. This article contends that Pope’s use of other writers in the translation, including Denham and Waller, has been under-appreciated. I examine some previously unacknowledged borrowings from Denham and Waller in Pope’s Odyssey and relate them to Pope’s use of Milton and Dryden. I suggest that, within the context of direct quotation of whole verse-lines, Pope was himself responsible for privileging the presence of certain seventeenth-century authors in his Homer translations over others. The quotations of complete lines from Milton and Dryden are designed as ‘outward-looking’, but those from Denham and Waller are more ‘inward-looking’ and represent moments where he is reflecting privately on the main characteristics of their allusive strategies. Pope acknowledges that where Denham’s primary intertextual relationship was with Waller, the key source for Waller himself was his own early poetry. Waller’s early poems had, in turn, frequently drawn on works by other poets, and I outline how, in his Homer translations, Pope too repeats certain quotations frequently enough that they begin to function as self-quotations. I subsequently connect this technique to Pope’s readiness to repeat lines across his Iliad and Odyssey that are (largely) of his own invention to suggest that, in general, Pope’s allusive poetics follow Waller’s intertextual practice more closely than those of his other antecedents.
Dryden's account of the infant Astyanax in his translation of the Hector and Andromache episode from Book 6 of the Iliad incorporates references to Virgil's Ascanius designed to celebrate the status of James Francis Edward Stuart (who was to become ‘the Old Pretender’) as the descendant of the two main branches of the Trojan royal family featured in Homeric and Virgilian epic. Dryden also celebrates James’ matrilineal descent from Astyanax: James’ mother, Mary of Modena, was a member of a royal house which claimed Astyanax as its founder. Dryden's translation draws on traditions concerning the post-Trojan fates of Ascanius and Astyanax to celebrate the birth of a royal heir whilst acknowledging the precariousness of that heir's future, which makes the poem available for Jacobite interpretations.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.