This article examines the work of Korean writer Chu Yosŏp, originally written in Korean taking the guise of a Korean translation of a Chinese-language story (born-translated literature). Chu's audience was steeped in Sinophobia orchestrated by the colonizing Japanese empire. His unprecedented genre recounts the lesser-known, lived experiences of the Chinese lower class that Korean-language news media failed to report. My analysis of Chu's work demonstrates, first, that the feigned Chinese voices of this genre illuminate transnational Sino-Korean affinities that were forcibly suppressed by colonial policies and discourses. Second, born-translated literature upends and reconfigures the colonial structure of surrogate feeling, in which the colonized emote in the service of the colonizer. Third, Chu's aesthetic strategy of deconstructing colonial affect attends to and redirects evershifting cultural processes, rather than tackling discrete entities, to surmount the active–passive divide. In so doing, his literature seeks to refashion a politico-aesthetic ecosystem encompassing the Sino-Korean clash, rather than confounding specific ideologies. Finally, the aesthetic for the lower-class Chinese people in Chu's born-translated stories is predicated on metaphysical ethics in which antithetical others mutate into inviolable others, and in which the practice of saving others dovetails with transforming ourselves.
This article examines Sino-Korean cultural relations in the 1920s and 1930s, focusing on representations of Korean anticolonial activist An Chunggŭn's assassination of Japanese prime minister Itō Hirobumi (1909). Two different junctures in particular are considered: the release of the film Patriotic Spirit by Chŏng Kitak in 1928 and the Wanbaoshan Incident in 1931. Patriotic Spirit, a transnational dramatization of An's story, was the first Chinese film directed by a Korean; the Wanbaoshan Incident was a violent conflict between Chinese and Koreans caused by the unofficial "discord-provoking policy" of the Japanese empire. The article tracks changes in Chinese responses to An's story before and after these two junctures, showing that Patriotic Spirit subtly communicated transnationalism while also catering to the Sinocentric taste of Chinese audiences. It also examines how Chinese print media in 1928 appropriated Patriotic Spirit for nationalist ends. Following the Wanbaoshan Incident, An's story resurfaced in China. Despite heightened anti-Korean sentiment in China at this time, An avoided Chinese condemnation because the Chinese unwittingly categorized him as Korean yet not Korean. Hence, while An's story became integrated into Chinese discourse, this study reveals, the sign of An Chunggŭn caused a rupture in the Han/non-Han divide embedded in Republican-era Chinese nationalism.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.