The article concerns the analysis of the professional translators' training that is becoming increasingly important in today's multicultural world. It has been highlighted that the content of teaching translation is one of the controversial issues in the methodology of teaching this activity. The aim of the article is to analyse the most effective ways of teaching future interpreters under the distance online mode taking into consideration the experience of the higher school in Ukraine. The authors claim that the translator must have broad knowledge and outlook, but the acquisition of ad hoc knowledge is extremely important. It also has been stated that the content of translation training should be aimed at developing translation skills and abilities, mastering translation methods and strategies, and gaining experience in translating various texts. It is noted that it is necessary to translate not the words, but the meaning, and for this it is necessary to abstract from the form of the source and monitor the transparency of the translation. It is emphasized that the translation should remain as close as possible in terms of content to the original, without violating the norms of the translated language. The higher the quality of the translation, the less it resembles a translation. When working with two languages, it is difficult to formulate an idea in the translation language, which leads to interference. The translator must completely abstract from the original language and focus on the translator. Consequently, it has been claimed that it is necessary to teach students to read and analyze the original text very carefully, pay attention not to individual words, but to the context. It is important to teach students the correct method of working with dictionaries, to explain that the dictionary does not "translate" and does not always provide ready-made translations. It is also necessary to teach students to read attentively and understand, work with context, acquire the necessary thematic knowledge.
The article deals with the issue of correct use of English legal terms in the business environment. Translation of economic or legal discourse belongs to the category of special translation. Its essence consists in working with texts of various genres of legal or economic topics. The word is a multifaceted phenomenon, it has physiological, acoustic, mental, and social characteristics. The authors conducted an analysis of legal terms regarding the preservation or loss of original semantics based on the examples of some legal terms. It has been found out that semantics in the field of economic texts of various genres correspond to about 99.6% of terms and are translated in the same way, whereas about 0.2% of terms can partially realize the meaning of one or another legal term, they are translated taking into account the context. It has been noted that there is also a de-semanticization of the mentioned terms in the structure of the economic text (0.2% of the terms). The authprs claim that there are a lot of cases when, simultaneously in different economic contexts, term elements of the legal term system can preserve legal semantics, partially implement it, and completely preserve it.The research makes it possible to conclude that legal term elements are increasingly used in the structure of economic texts. The high percentage of compliance with the legal meaning of the term in the economic discourse is primarily explained by the close connection between economics and jurisprudence. Legal terms are included in the context of economics at the level of its various genres: monographic literature on economic topics (dissertations, monographs, articles, reports), popular scientific literature on economic topics, newspaper genre on issues of economic life, economic documentation (contracts, agreements). In all these genres of economic literature, the authors trace the functioning of legal vocabulary, terminology, terminological phrases, we record common and individual features regarding semantic implementation, social and cultural orientation. Analysis of these issues facilitates the task of translating professional literature at the appropriate level.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
customersupport@researchsolutions.com
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.
Copyright © 2024 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.