RÉSUMÉUne des solutions employées par certains traducteurs face à une difficulté de restitution en langue cible est la note du traducteur (N.d.T.). Cet article traite des caractéristiques de la note en général et des types d'oeuvres dans lesquelles on rencontre des N.d.T. Il examine la situation du traducteur et des moyens dont il dispose pour résoudre certains problèmes, en particulier celui de l'explicitation d'éléments implicites dans l'original.
ABSTRACTTo cope with some difficulties in rendering an element in the source text, translators sometimes add a footnote. This article deals with the characteristics of the footnote in general and with the kind of texts in which one can find translators' footnotes. It raises the issue of the translator's position between the author and the reader and considers the means available to him/her in order to solve some problems, especially when something implicit in the original may have to be made more explicit.
MOTS-CLÉS/KEYWORDStraduction, note du traducteur (N.d.T.), intraduisible, explicitation, lecteur C'est alors que je travaillais sur ma thèse, consacrée à la traduction des jeux de mots (Henry 1993) que mon attention a été plus particulièrement attirée, pour la première fois, par la question des notes du traducteur. En effet, au cours de mes recherches, j'ai fait un détour par la traduction de la Bible et, en consultant la Traduction oecuméni-que de la Bible (1972), en livre de poche, j'ai été frappée par le grand nombre de notes signalant la présence, dans l'original hébreu, d'un jeu de mots non rendu en traduction (neuf dans les onze premiers chapitres).Après quelques rappels théoriques sur les caractéristiques de la note en général, je me pencherai plus spécifiquement sur le problème de la note du traducteur (N.d.T.), en m'appuyant entre autres sur l'exemple de la traduction française de Small World, de David Lodge. Le problème de la posture du traducteur entre l'auteur et son lecteur sera développé, ainsi que celui du lecteur auquel le traducteur destine son texte. La question essentielle de l'explicitation et de ses moyens sera également posée et pour finir, il faudra bien risquer une réponse à la question implicite dans le titre de cet article : la note du traducteur est-elle admissible ou à bannir, s'agit-il d'un ajout érudit justifiable, ou d'un aveu d'échec qui jette l'opprobre sur le traducteur ?
I. Considérations générales sur la noteLa note, en général, peut être appréhendée de différents points de vue qui apportent chacun quelques briques à l'édifice de sa compréhension. Ces éléments permettent également, me semble-t-il, de mieux cerner les enjeux de la note du traducteur.Sur le plan linguistique, Gérard Genette décrit comme suit l'élément de Il convient également de rappeler que spatialement, ou typographiquement, la note peut occuper différentes positions : il est arrivé, jusqu'au Moyen Âge, qu'elle soit placée dans le cadre même du texte. Elle était alors le plus souvent signalée par des caractères plus petits (corps plus petit) ou différents (autre ...