Cet article porte sur la communauté des économistes universitaires telle qu’elle apparaît en France, en Angleterre et aux États-Unis. Après avoir exposé ses caractéristiques institutionnelles et culturelles et les indices de professionnalisation dans chacun de ces pays, il met en évidence dans son discours l’existence de deux éléments prépondérants dans ces pays comme dans le monde entier : la langue anglaise et les mathématiques. Pour ce qui concerne la langue, cet article s’inscrit à la fois dans le domaine de l’anglais de spécialité puisqu’il s’agit d’anglais économique et dans celui de l’anglais académique puisqu’il observe le discours d’une communauté universitaire.
Résumé
Cet article s'attache à étudier les fonctions et la vie des sigles et des acronymes dans les langues anglaise et française de spécialité en général, et en particulier dans le contexte de l'économie internationale. Il met en évidence une fonction commune, la Fonction Dénominative Lapidaire, qui prendra, selon les cas, un aspect Véhiculaire, Grégaire ou Euphémique. L'observation de la vie des sigles et acronymes met en évidence des variations synchroniques et diachroniques dans leur emploi et celui de leur développement. En conclusion, l'article souligne que, par leurs fonctions, ces néologismes sont un outil linguistique essentiel dans les langues française et anglaise de spécialité.
Cet article traite de la traduction en français de textes anglais de spécialité économique. Il étudie d’abord les circonstances de la traduction et décrit les principales étapes de ce processus impliquant deux langues et deux cultures. En s’appuyant sur des principes théoriques de traductologie, il expose les traits caractéristiques de la traduction. La considération d’un corpus équivalent dans les deux langues révèle l’existence d’éléments terminologiques figés et met en évidence les diverses options périphrastiques entre lesquelles s’effectuent les choix traductologiques.
Ce document a été généré automatiquement le 4 mai 2019. Tous droits réservés Anglais de spécialité en économie de l'énergie Analyse du discours et pédagogie générique Jacqueline Percebois NOTE DE L'ÉDITEUR L'auteur de cette contribution n'a pas autorisé sa publication en ligne. RÉSUMÉS Cette communication est fondée sur une expérience de l'enseignement de l'anglais de spécialité aux étudiants d'un DESS d'économie de l'énergie. Elle vise à montrer les caractéristiques de ce langage à travers la méthode d'analyse d'articles de revues spécialisées. Elle étudie également la relation enseignant de langue/apprenant dans ce domaine d'étude spécifique. This presentation is based on my experience as an ESP teacher with postgraduate students specializing in energy economics. It aims at showing the characteristics of this language through the method of analysing articles from Energy journals. In addition, the article studies the relationship between the language teacher and the learner in this specific field of study. Anglais de spécialité en économie de l'énergie ASp, 11-14 | 1996
Ce document a été généré automatiquement le 30 avril 2019. Tous droits réservés which he will hesitate between assimilation, resorting to a periphrasis or a French adaptation; e.g., "free rider" initially translated into "cavalier seul", which did not mean anything in the context, then "passager clandestin" or "resquilleur". Should we, or shouldn't we, translate?
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.