This contribution, theoretically and methodologically inspired by Pierre Bourdieu's concept of a literary field, analyses the case of Finland-Swedish literature translations into Czech. This literature is viewed as Swedish-language minority literature in Finland after 1900. The field of literary production is small, but nevertheless represents a varied Finland-Swedish 'segment' in the Czech field. As such it constitutes a certain publishing field, having two polarities (commercial/intellectual; young/old) and being entered into by publishers and translators who select writers and books from a certain space of possibles. Print runs of the published books and the distribution of publishing grants are explored with a view to the sociological character of the research. The analysis is divided into sections according to genres and their presupposed place in the field. It is found that while the mechanisms in the Czech publishing field of Finland-Swedish literature are fragmentary (many different authors, works, translators and publishers), the Bourdieusian approach is a productive framework through which to view the division between the intellectual and commercial poles. The position of Finland-Swedish modernist poetry and prose -Edith Södergran, Bo Carpelan and Hagar Olsson, published by Práce and Odeon publishers -is especially significant on the intellectual pole, as well as the position of their advocates within the Czech field (e.g. Josef B. Michl). Short stories, extracts and essays, often belonging to the Finland-Swedish classics (e.g. Christer Kihlman, Henrik Tikkanen), were mainly published in cultural reviews. Finland-Swedish prose is the most varied category, encompassing a broad spectrum of authors and works. Finland-Swedish drama is represented by Bo Ahlfors and the translator of his works František Fröhlich, while commercially successful literature is represented by Sally Salminen's books, published by A. Neubert and Tove Jansson's Moomins. Some of them were translated from Swedish by Libor Štukavec and published by Albatros, others were translated from English and published by Argo.
This article discusses the film Nattvardsgästerna (1963)-released in the U.S. as Winter Light, and in the U.K. as The Communicants-in the context of the Swedish postwar religious scene and Ingmar Bergman's other productions of the period. The film is read theologically with an assumption that the author carries on a certain religious dialogue, whatever its form may be. With the basis of the film in the title, it asks about the meaning of the Lord's Supper celebration and of the individual 'guests', i.e. the film's main characters: Tomas Ericsson, Märta Lundberg and Jonas Persson. The article applies a comparative perspective to the relevant texts of the Old and (especially) New Testaments and includes pericopes and verses concerning the doubting Thomas, the biblical Martha and the prophet Jonah.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
customersupport@researchsolutions.com
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.
Copyright © 2024 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.