J eževa kućica jedno je od remek-djela naše dječije književnosti i najomiljenije ostvarenje Branka Ćopića. Iako je prvo izdanje izašlo 1949. godine, ona i dalje plijeni ljepotom, pa se gotovo svake godine nađe novo izdanje neke druge izdavačke kuće. Ne samo da je i dalje obavezna lektira u osnovnoj školi nego je doži-vjela adaptacije kao audio-priča, predstava, mjuzikl, lutkarska predstava, opera, itd. Po njoj su ime dobile mnoge igraonice, vrtići i udruženja. Prevedena je na italijanski, slovenački, njemački, španski, bugarski, francuski, rumunski i druge jezike, ali tek 2011. prvi put se zvanično 1 pojavljuje u engleskom prevodu (izdavačka kuća IS-TROS Books), što je neobično s obzirom na to da je ovaj jezik lingua franca današnjice. U ovom radu posmatraju se deminutivi u Ježevoj kućici sa morfološkog, semantičko-pragmatičkog aspekta, pa se poređenjem originala i prevoda pokušava dati odgovor na pitanje da li su uspješno preneseni lirika, humor i ugođaj Ježeve kućice, sa osvrtom na prevodilačke tehnike koje su pri tome korište-1 Jedan od novijih prevoda, prilično uspješan, potpisuje msr. Mirta Jakšić u okviru svog rada na postdiplomskom studiju ("Translating Children's Literature: Case Study of 'Ježeva kućica' by Branko Ćopić").ne. Deminutivi su odabrani ne samo zbog specifične pragmatičke funcije nego i zbog toga što su u velikoj mjeri zastupljeni u dječijem govoru, kao i govoru odraslih kada se obraćaju djeci. Problemi prevođenja poezijePrevođenje je "čin koji se sastoji u pretvaranju poruke (misli, osjećaja, želje, naredbe) prethodno izražene jednim jezikom u jednakovrijednu poruku izraženu nekim drugim jezikom" (Ivir 1984: 11). Prevodilac se neminovno suoča-va sa nizom jezičkih prepreka na leksičkom, sintagmatskom, gramatičkom, pragmatičkom i kulturološkom nivou. Prirodno, što se dva jezika više razlikuju, veći je broj nepodudarnih oblika, pa prevodilac poseže za odgovarajućom prevodilačkom tehnikom kako bi se premostile barijere u prenošenju poruke. Bejker (Baker 2006) navodi kako je, pored samih karakteristika nepodudarnih oblika, za odabir ili odbacivanje neke strategije važan i kontekst, ali i namjena prevoda.Poezija, iz te perspektive, predstavlja dodatni izazov zato što se, uz već navedene prepreke, mora voditi računa o formi, metrici, rimi, stilskim figurama, itd., koje podjednako utiču na Jasna Jurišić Roljić UDK 821.163.41.09-32=111 Univerzitet u Banjoj Luci DOI 10.7251/fil1512069j Filološki fakultet Oblici i upotreba deminutiva već su neko vrijeme zanimljiva lingvistička tema, ali i izvor nesuglasica među naučnicima. Ukoliko se u obzir uzmu strukturalne razlike između dva jezika kao što su srpski i engleski, te mnoštvo značenja koje deminutivi mogu imati, tada prevodilac, u pokušaju da prenese značenje sa jednog jezika na drugi, ima veoma težak zadatak. On postaje teži ukoliko je tekst koji se prevodi u stvari omiljena poema Ježeva kućica, čiji je glavni junak jež, slavni lovac, koji svojom hrabrošću i mudrošću otkriva svevremensku istinu o ljubavi prema svome domu. Ovaj rad poredi imeničke demin...
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
customersupport@researchsolutions.com
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.
Copyright © 2025 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.