Zarys treści: Złota różdżka (1858), której pierwowzorem jest niemiecki Struwwelpeter Heinricha Hoffmanna z 1845 roku, ma niekwestionowany status klasyki literatury dziecięcej. Mimo tej wysokiej pozycji w polisystemie twórczości dla dzieci poświęcono jej niewiele uwagi w polskiej literaturze przedmiotu. Dlatego z zainteresowaniem należy odnotować omówienie tego tekstu w monografii Groza w literaturze dziecięcej autorstwa Katarzyny Slany (Wydawnictwo Naukowe UP, 2016). Uważna lektura skłania jednak do krytycznego odniesienia się do zaproponowanego przez autorkę odczytania Złotej różdżki. Celem niniejszego artykułu jest pokazanie, jakie są implikacje merytoryczne upraszczającego traktowania przekładu-i to powstałego w dziewiętnastowiecznej kulturze tłumaczeniowej, akceptującej dużą dozę wolności i kreatywności tłumacza piszącego dla dzieci-jako utworu tożsamego z oryginałem.
Zarys treści: Artykuł wpisuje się w nurt badań nad zagadnieniami jakości i oceny tłumaczenia. Głów-ny problemem badawczy koncentruje się wokół pytania dotyczącego rozumienia tych pojęć, szczególnie w dydaktyce przekładu pisemnego w kształceniu uniwersyteckim. Punkt wyjścia stanowi krótki przegląd terminologiczny i wniosek o przewadze ujęć tekstologicznych. Celem artykułu jest przedstawienie propozycji dydaktycznej -projektu tłumaczeniowego, w realizacji którego zaproponowano podejście do oceny odchodzące od dominującego zorientowania na produkt, które koncentruje się na ocenie gotowego tekstu przekładu. Natomiast zorientowanie na proces przenosi punkt ciężkości na etapy prowadzące do powstania tłumaczenia. Szerokie możliwości uwrażliwienia na proces przekładu stwarza projekt tłumaczeniowy, którego konkretna realizacja w czasie zajęć, a także jego zalety i wady zostaną omówione w artykule.Wokół terminologii -"jakość" i "norma" w przekładoznawstwie W centrum zainteresowania konferencji przekładoznawczej Medius Currens III (9-10 kwietnia 2010 r.) znajdowały się zagadnienia normy i jakości w praktyce i dydaktyce przekładu tekstów specjalistycznych. Analizując te terminy, można dojść do najprostszej konstatacji, że jakość to spełnienie norm. Jak dobrze wiedzą osoby zajmujące się profesjonalnie, a nawet hobbistycznie przekładem, implikacje tej konstatacji są teoretycznie i praktycznie skomplikowane. Już pobieżna analiza tematu konferencyjnego "Norma i jakość w teorii, praktyce i dydaktyce przekładu tekstów specjalistycznych"
Omawiana książka porusza interesujące zagadnienie z zakresu badań przekładoznawczych, którym jest analiza jakości i ocena przekładu. Tematyka ta, nie tylko w polskim przekładoznawstwie, pozostaje stosunkowo słabo opracowana i dlatego należy koniecznie odnotować pojawienie się tej publikacji na rynku.Tom jest zbiorem trzynastu artykułów pogrupowanych w trzy sekcje: ogólne problemy oceny tłumaczenia, tłumaczenie specjalistyczne oraz błę-dy w tłumaczeniu. Poruszana tematyka jest szeroka, rozciąga się od rozważań natury teoretycznej, dotyczących przekładu pisemnego w ogóle, do studiów przypadku, obejmuje różne rodzaje tłumaczenia (pisemne, ustne, audiowizualne, prawnicze, poświadczone, dziennikarskie, literackie), różne problemy tłumaczeniowe oraz różne okresy historyczne, chociaż z nielicznymi wyjąt-kami teksty mają charakter analiz synchronicznych i dotyczą czasów współ-czesnych. Zdecydowana większość artykułów bazuje na materiale języka polskiego i angielskiego.Funkcję wprowadzającą pełni artykuł redaktora książki, w którym od strony teoretycznej omawia on kryteria treści i formy oraz wierności tłu-maczenia pisemnego. Nie precyzuje jednoznacznie pojawiającego się w tytule tekstu pojęcia "jakość", ukazując słusznie zależność jego znaczenia od defi nicji i konkretnej teorii tłumaczenia. Odwołuje się przy tym do defi nicji J.R. Ladmirala, A. Ludskanowa, O. Wojtasiewicza i E. Nidy. W podsumowaniu autor sceptycznie odnosi się do możliwości opracowania uniwersalnych metod określających jakość tłumaczenia, podkreślając, że jakość jest poję-ciem kontekstowym i sytuacyjnym. W podsumowaniu autor stawia pytania o "instancje oceniające" oraz możliwości dokonania przez nie oceny, ale ponieważ pytania te porusza dopiero na końcu artykułu, brakuje mu miejsca na ich rozwinięcie. Bazując na podejściu ukierunkowanym na funkcjonowanie danego tłumaczenia na rynku, autor jednoznacznie uznaje klienta za najważ-niejszą osobę dokonującą oceny tłumaczenia. Ta jednoznaczność wskazania stoi w sprzeczności ze zdiagnozowaną wcześniej złożonością pojęcia jakości
A picturebook as an intersemiotic translation of a source text involves a complex process of negotiating and generating meaning by interpretation, selection and mediation. When there is a considerable time gap between the first publication of the source text and its translation into a new visual modality, additional concerns appear that further complicate the process. To what extent is modernization recommended or needed? How does the unfolding of social practices and historical change affect the generation of meanings? What are the illustrator’s loyalties? The dynamic development of multimodal (polysemiotic) texts leads to the reinterpretation and expansion of Jakobson’s classic category of intersemiotic translation. It is used in the study of visual literature, which raises methodological questions as to whether book illustrating is a translational activity. Today intersemiotic translation seems much closer to adaptation or “resemiotization” (O’Halloran et al. 2016) than to interlingual translation proper. Thus the study of discrepancies, shifts and changes, rather than the pursuit of equivalence, may offer new insights. A case in point is the artistic picturebook Jak ciężko być królem [How Hard It Is to Be a King] (2018) by Iwona Chmielewska, who provides a contemporary visual interpretation of the almost century-old King Matt the First (Król Maciuś Pierwszy) (1923). Written by a Polish-Jewish pedagogue, educator and writer, Janusz Korczak’s poignant and multilayered novel about a child king is a recognizable children’s classic with four English translations available. Drawing on desrciptive translation studies, the aim of the article is to analyze the picturebook at hand as an intersemiotic translation, mapped against the existing translation series. What are its translational and pictorial dominant features? What characterizes the artist’s multimodal strategies in representing the source text? How is the unsettling or ambiguous content mediated? Last but not least, the articles focuses on interdiscursivity to inquire how the societal and institutional context as well as the discourse of memory surrounding Janusz Korczak’s death in the Holocaust affect the meaning and where and how they ‘place’ the author and his child hero.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
customersupport@researchsolutions.com
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.
Copyright © 2025 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.