Traditionally, researchers have had a particular interest in the study of the relationship between phraseology and lexicography [e.g., Alonso Ramos (2006); Mellado Blanco (2008); Buendía Castro and Faber (2015); Paquot (2015); Nuccorini (2020)] to the point of having labeled it a «scientific marriage» (Leroyer 2006). In addition, scholars have been increasingly interested in the semantic analysis of phraseological units (henceforth PUs) [e.g., Grčić Simeunović and de Santiago (2016) and Torijano and Recio (2019)]. Among the problems that these and several other studies have pointed out, there is the recurrent reference to inaccuracy and difficulty in indexing PUs in lexicographic resources. Although some scholars consider onomasiological approaches as an interesting starting point [e.g., Bosque (2017) and Siepmann (2008)], a systematic methodology in phraseology that includes both the semantical analysis of the entries and their indexation is still needed. We intend to address that need here through the analysis of 242 idioms (199 in Spanish and 43 in English) extracted from a 21,045-idiom database that was compiled from two phraseological dictionaries: the Diccionario fraseológico documentado del español actual (henceforth DFDEA) (Seco, Andrés et al., 2004), and the Collins COBUILD Dictionary of Idioms (henceforth CCDOI) (Sinclair and Moon 1997). The criteria employed to select the resulting analysis units were: (i) they had to include at least one lexical component related to religion, and (ii) the idiom had to be nominal or verbal. The religious component was identified semi-automatically by using the UCREL’s Semantic Analysis System (USAS) (Archer et al., 2002). The contributions of this paper are as follows: (i) it presents a lexicographic analysis of the macrostructure and microstructure of the two phraseological resources previously mentioned, (ii) it offers a model of semantic analysis for PUs with religion-related components, (iii) it proposes an alternative indexation method of PUs in lexicographic resources involving semasiological and onomasiological approaches; and finally, (iv) it shows a systematic way to use semantic and pragmatic information in order to create semantic entries for PUs. In conclusion, by closely examining said set of phraseological entries, this study sheds light on the semantic composition of Pus. It also suggests a systematic hybrid approach for their lexicographic indexation in English and Spanish.
This article examines a question of the interest of scholars dealing with phraseology, terminology and translation, namely the task of translating and finding equivalents of idiomatic expressions, such as specialized phraseological units (henceforth SPUs), especially those in which a dead metaphor underlies. Among the unsolved questions that phraseology still struggles with to establish itself as a discipline on its own right there are two hindering factors that are related to terminology and translation: on the one hand, specialized phraseology is an under-explored and a not institutionalized line of research, to the point of being deemed a non-coherent research field (Kjær, 2007, p. 507). On the other hand, phraseology is considered to be a missing training subject in translation academic syllabi (Corpas Pastor, 2003, p. 222). Therefore, this study intends to offer descriptive data that could be used as a starting point for finding answers regarding the identification and even the creation of equivalents for SPUs that include dead metaphors among their lexical components. The aim of this article is two-fold, (i) it will offer a series of linguistic analyses (morphosyntactic and semantic) of the word forms in the SPUs being analyzed, and their equivalents and (ii) it will shed light on the translation techniques (Molina & Hurtado Albir, 2002, pp. 509-511) used to coin the equivalents of these SPUs.
In recent times, interest in the study of phraseology in general and specialized lexicographic resources has increased (Castillo Carballo 2006, Aguado de Cea 2007, Mellado 2008, Buendía Castro & Faber 2015). However, to date, a lack of knowledge related to the characterization and indexation of phraseological units (PUs) in lexicographic resources remains. That issue is addressed here through an analysis of phraseological units in the entries of two phraseological dictionaries, one in Spanish, and one in English: the Diccionario fraseológico documentado del español actual (Seco, Andrés & Ramos 2004) and the Collins COBUILD Dictionary of Idioms (Sinclair & Moon 1997). To perform this analysis, two databases containing 21,045 entries extracted from the two dictionaries mentioned above were compiled. The databases were tagged syntactically and semantically in order to extract 816 morphosyntactic patterns, 2,655 combinations of semantic categories (Semantic patterns) and a series of lexical and lexicographic information about indexation of PUs in dictionaries.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
customersupport@researchsolutions.com
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.
Copyright © 2025 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.