Machine translation systems are very sensitive to the domains they were trained on. Several domain adaptation techniques have already been deeply studied. We propose a new technique for neural machine translation (NMT) that we call domain control which is performed at runtime using a unique neural network covering multiple domains. The presented approach shows quality improvements when compared to dedicated domains translating on any of the covered domains and even on out-of-domain data. In addition, model parameters do not need to be reestimated for each domain, making this effective to real use cases. Evaluation is carried out on English-to-French translation for two different testing scenarios. We first consider the case where an end-user performs translations on a known domain. Secondly, we consider the scenario where the domain is not known and predicted at the sentence level before translating. Results show consistent accuracy improvements for both conditions.
This article describes in detail an n-gram approach to statistical machine translation. This approach consists of a log-linear combination of a translation model based on n-grams of bilingual units, which are referred to as tuples, along with four specific feature functions. Translation\ud
performance, which happens to be in the state of the art, is demonstrated with Spanish-to-English and English-to-Spanish translations of the European Parliament Plenary Sessions (EPPS).Peer Reviewe
This paper explores data augmentation methods for training Neural Machine Translation to make use of similar translations, in a comparable way a human translator employs fuzzy matches. In particular, we show how we can simply feed the neural model with information on both source and target sides of the fuzzy matches, we also extend the similarity to include semantically related translations retrieved using distributed sentence representations. We show that translations based on fuzzy matching provide the model with "copy" information while translations based on embedding similarities tend to extend the translation "context". Results indicate that the effect from both similar sentences are adding up to further boost accuracy, are combining naturally with model fine-tuning and are providing dynamic adaptation for unseen translation pairs. Tests on multiple data sets and domains show consistent accuracy improvements. To foster research around these techniques, we also release an Open-Source toolkit with efficient and flexible fuzzy-match implementation.
When building machine translation systems, one often needs to make the best out of heterogeneous sets of parallel data in training, and to robustly handle inputs from unexpected domains in testing. This multi-domain scenario has attracted a lot of recent work that fall under the general umbrella of transfer learning. In this study, we revisit multi-domain machine translation, with the aim to formulate the motivations for developing such systems and the associated expectations with respect to performance. Our experiments with a large sample of multi-domain systems show that most of these expectations are hardly met and suggest that further work is needed to better analyze the current behaviour of multi-domain systems and to make them fully hold their promises.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.