In recent years there has been an increase in research on the acquisition of morphological aspects of a second language (L2). Specifically, a number of studies have been conducted on the acquisition of grammatical gender in the L2. The study reported in this paper investigated the adult L2 acquisition of grammatical gender in German by first language (L1) speakers of Afrikaans, English and Italian, respectively. The aim of the study was to determine how similarities and differences between the L1 and L2 in terms of grammatical gender affect the acquisition of this aspect of the target L2. Two experimental tasks -a picture naming task and a sentence completion task -were designed to determine to what extent the grammatical gender of nouns is accurately reflected on determiners and adjectives. Throughout, the L1 Italian group outperformed the other two groups. Since Italian (like German) expresses grammatical gender on determiners and nouns, while neither English nor Afrikaans does, the results indicate that the acquisition of grammatical gender in an L2 is easier for learners whose L1 also expresses grammatical gender. Specifically, the results provide evidence for so-called "deep transfer" (transfer of abstract grammatical properties) from the L1 to the L2 in this area of L2 acquisition: since the grammatical gender systems of Italian and German are not congruent, the Italian speakers' advantage over the other two L1 groups cannot be the result of simple "surface transfer" (transferring knowledge of the grammatical gender of specific nouns in the L1 to the L2) and must be attributed to deep transfer.
___________________________________________________________________________
This study examined the impact of SMS speak on the written work of English first language (L1) and
In the literature on negation, Afrikaans is generally categorised as a negative concord language. Unlike most other negative concord languages though, utterances containing multiple indefinites in the scope of negation are typically produced with a combination of one negative indefinite and one (or more) non-negative indefinite, or negative polarity item, as in (i). (i) Ons het niemand ooit daar gesien nie. we have nobody ever there PST-see SN 'We never saw anybody there.' However, although prohibited in formal, standard Afrikaans, where such utterances are prescriptively assigned a double negation meaning (x1x2) and produced with a specific prosodic contour, in colloquial Afrikaans it is also possible to produce multiple negative indefinites with a single, or negative concord, meaning, as in (ii). (ii) Ons het niemand nooit daar gesien nie. we have nobody ever there PST-see SN 'We never saw anybody there.' (¬x1x2) Standard analyses of negative concord as presented in the literature do not account for the alternation of indefinites and negative indefinites in (i) vs. (ii), or the potential availability of both negative concord and double negation readings for the utterance in (ii). Perception experiments show that grammaticality judgements, by native speakers of Afrikaans, of multiple negative indefinites presented as auditory stimuli exhibit gradient acceptability in relation to combinations of negative indefinites and non-negative indefinites. Furthermore, this experimental data indicates that listeners use sentence prosody to assist in the interpretation of potentially ambiguous sentences containing multiple negative indefinites. The gradience of acceptability of multiple negative indefinite combinations is mirrored in turn by the frequency
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.