The study compared and contrasted the readability and comprehensibility levels of technical and scientific texts in English and their Turkish translations through Flesch Reading Ease, Gunning Fog, Flesch-Kincaid Grade Level, The Coleman-Liau Index, The SMOG Index, Automated Readability Index and Linsear Write Formula. Atesman Reading Ease Formula was employed to measure the reading ease of the translated texts in Turkish. To measure the comprehensibility levels of the source texts and target texts, a checklist consisting of source texts and corresponding questions were administered to 43 English lecturers. One text was translated through Google translation. The comprehensibility level ranges from 0 to 100. (for English text: Comprehensibility level = (total items scores *100)/11; for Turkish texts comprehensibility level = (total items scores *100) /12. If comprehensibility level is 0-20, comprehensibility is considered very low; 21-40 is low; 41-60 is intermediate; 61-80 is high; 81-100 is very high. Cronbach's alpha statistics showed the internal consistency is 0,768 for the English texts and 0,796 for the Turkish texts. T-test was used for independent samples. Wilcoxon test was used for two related samples. The results showed that Flesh Reading Formula was compatible to Ateşman Reading Ease Formula. The comprehensibility levels of the source texts and the target texts were found higher than the readability of the texts. The comprehensibility of the target texts was found higher than that of the source texts. A statistical difference was found between the readability and comprehensibility levels of the texts. Google translation had the lowest comprehensibility level.
This study aims at examining the translation process of culture specific items (CSI) in Sabahattin Ali's Kürk Mantolu Madonna (1943) and English translation entitled Madonna in a Fur Coat (2016) in a descriptive manner. To achieve this primary aim, the researchers have classified the cultural elements in the source text according to Aixelá (1996) 'Categorization of Culture-specific Items' and analyzed the samples according to the taxonomies proposed by Franco Aixelá (1996) for the translation of culture-specific items. In order to set a general framework, the analysis has focused upon the answers of the questions that; which procedures and strategies are used by the translators in the process of transferring the culture-specific items from the source language into the target language; which translation procedures of Javier Aixelá's are used more or less frequently by the translators; and which one of the translation strategies suggested by Venuti is generally referred to by these strategies; either domestication or foreignization. Besides, to what extent the otherness of Turkish culture has been recreated in the English translation of Kürk Mantolu Madonna according to the dominance of either of these strategies has also been clarified. Consequently, the general approach of the translators who have transferred the novella into the target language will be detected by the researchers. Likewise, a number of translation strategies necessary to deal with the translation of CSIs have also been illustrated; and also some categorization types of those CSIs to be employed during the classification process of cultural elements in the literary texts have been presented.
Google çeviri üzerine karşılaştırmalı bir çalışma: Katherina Reiss'in metin tipolojisi açısından Türkçe-İngilizce çevirilerin hata analizi / B. Koçer Güldal, K. U. İşisağ (367-376. s.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.