The following article provides the description of implementing ESP (English for Specific Purposes) courses in both foreign and Russian higher educational institutions and deals with the experience of ESP teaching at Ogarev Mordovia State University (Saransk, Russia). The purpose of the study is to consider some practical challenges and tasks of teaching ESP on both international and Russian level and provide the possible solutions for them. Due to high relevance of the stated problem, the authors pay much attention to the review of literature, pointing out some of the most prominent scholars, who have studied theoretical and practical aspects of ESP teaching process and greatly contributed to the increase of scientific awareness in the field. The authors analyze the typical issues arising in the University teaching practice and point out such aspects as: the importance of proper selection of educational materials for the ESP training courses, the issue of homogeneous or so-called 'multilevel' academic groups, the necessity for thorough and due ESP course design and development etc. Several important conclusions are made: the authors point out the importance of thorough students' needs analysis prior to starting a course; the possible scenarios for significant adaptation of course contents due to constant changes in national educational standards and curricula hours; the highly responsible role of an ESP teacher, a professional, performing multiple assignments.
Структурно-этимологический анализ фразеологических единиц с компонентом "оним" в сфере спорта (на материале английского языка)Данная статья посвящена рассмотрению онимов, в частности антропонимов и топонимов, в составе англоязычных фразеологических единиц в сфере спорта. В работе представлены результаты анализа указанных лексических единиц, предлагаются их классификации исходя из структурного и частеречного состава. В качестве материала исследования из лексикографических источников были отобраны фразеологические единицы с компонентом "оним". Авторами подчеркивается, что указанные единицы выступают средством хранения и передачи культуры и истории отдельного народа, в данном случае в области спорта. Кроме того, осуществляется этимологический анализ рассматриваемых фразеологизмов, а также отмечаются самые частотные структурные типы, устанавливается схема образования наиболее распространенного из них. Адрес статьи: www.gramota.net/materials/2/2020/1/46.html
The 21st century is characterized by its rapid scientific and technological advancement. Digital and technical inventions have resulted in computer globalization which caused the necessity of adequate translation of different kinds of English-language technical documentation, manuals, software products, etc. The article deals with the recent tendencies in translation and interpretation studies showing increasing interest to the ways English scientific and technical texts are rendered into Russian. The article considers the peculiarities of translating the scientific and technical vocabulary in the information technologies sphere and provides a typology of the English terms. Non-equivalent vocabulary is considered to be the most serious communication challenge. The authors identify the basic typical features of the computer discourse vocabulary, analyze the correlation between its nominal density and translatability level. The findings indicate that the ratio between the nominal density and translatability level of linguistic concepts is inversely proportional. The academic originality of the study involves the classification of technical and computer terms, as well as comparing nominal density and translatability levels. The article focuses on the most applicable English-language computer terms translation techniques, such as calquing, substantiation, generalization, semantic development, descriptive translation, antonymic translation, replacement and transformation of parts of a sentence. Pointing out that both linguistic and extralinguistic factors affect the translation solution choice, the authors believe that the correct approach to the translation process guarantees a successful intercultural communication.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.