Machine translation (MT) provides a seemingly accelerated alternative way to communicate in the target language (L2). A convenient service to the public, MT renders a potential disservice to language learners. In this pedagogically focused article, we show concrete and detailed examples of how language instructors can turn MT and other electronic tools such as translation memories, grammar-and spellcheckers, or mapping tools into virtual assistants to empower students to use them responsibly. Two classroom interventions, one at a large public research university on the West coast and the second one at a medium-sized public university in the Midwest, aimed to develop students' awareness of the language learning process, while introducing them to various online tools that can help them communicate better in L2 without blindly using MT. The interventions were designed for intermediate level students. The first group of students were part of an advanced composition course who were shown limitations of MT and alternative editorial tools in L2, while the second group was part of an introductory literature course in which students were introduced to reasoning maps, such as mind, concept, and argument maps, to assist them with L2 communication. The main takeaways from these interventions were the need to readjust the students' attitudes as much as the instructors' mindsets if we want to make MT an ally. Shifting focus from accuracy to comprehensibility changes the stakes in L2 communication as the production of meaning becomes an exercise in student agency and leads to the satisfaction of being able to communicate spontaneously in the target language.
Dès les débuts du roman maghrébin d'expression française, ses auteurs en interrogent la forme et essaient de la transformer pour servir leur propre vérité. Ce renouvellement de la forme romanesque n'a cessé depuis. Cet article examine L'Arbre à dires, un texte publié en 1998 par Mohammed Dib, un de ses écrivains algériens de la première génération. L'Arbre à Dires représente une nouvelle étape dans la recherche formelle dibienne. C'est en effet un texte difficilement classable dans un genre traditionnel, puisqu'il est tout à la fois un récit de voyage, un essai, une fiction et une autobiographie. Or, une lecture à la lumière des idées de Bakhtine sur le roman et des analyses des critiques de l'art musulman révèle que ce texte est non seulement un roman mais plus précisément un roman-arabesque. La forme et le fond de L'Arbre à Dires respectent les principes de la construction de l'arabesque, répétant, tissant et retravaillant les mêmes thèmes à travers notamment la reprise, parfois verbatim, de phrases-clé.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
customersupport@researchsolutions.com
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.
Copyright © 2024 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.