ResumoEnquanto expressões convencionais, cristalizadas tanto linguística como culturalmente, os idiomatismos constituem formas cujos significado e sentido não podem ser calculados pela simples conjunção do léxico com a gramática. Esse fator, somado ao fato de o seu uso estar estreitamente ligado à situação de enunciação, explica por que essas expressões representam uma das maiores dificuldades que enfrentam professores e aprendizes de uma língua estrangeira. Neste trabalho, apresentamos algumas observações a respeito da elaboração de uma metodologia de ensino para a tradução das expressões idiomáticas, classificando-as em quatro categorias: (i) idênticas, (ii) parafraseáveis, (iii) reconhecíveis e (iv) intraduzíveis. Essas categorias determinarão quatro diferentes estratégias de tradução. Palavras-chave: Expressões idiomáticas, ensino de línguas, tradução.
AbstractBeing conventional and frozen expressions, both from linguistic and cultural points of view, idioms constitute a whole whose sense and meaning do not be constructed from the conjunction of lexicon and grammar. Coupled with the fact that their use is closely linked to the situation of enunciation, this factor explains why those expressions represent a major difficulty to teachers and learners of a foreign language. In this work, we present some observations on the development of a teaching methodology for the translation of these expressions, suggesting their classification into four categories: (i) identical, (ii) paraphrasable, (iii) recognizable, and (iv) untranslatable. We suggest, moreover, that these four categories correspond to four different translation strategies. Key-Words: Idioms, language teaching, translation.
IntroduçãoEntre as maiores dificuldades com as quais se confrontam professores e aprendizes de uma língua estrangeira -e mais especificamente no caso do ensino/aprendizagem da tradução -, encontram-se as expressões idiomáticas (EI). Cristalizadas e indecomponíveis, com sentido e emprego determinados cultural e convencionalmente, as EI não somente estão estreitamente vinculadas à situação de enunciação, como também apresentam uma significação que não corresponde à soma dos significados individuais dos seus constituintes (ou seja, uma significação que não pode ser calculada simplesmente pela conjunção do léxico com a gramática). Neste sentido, é importante observar que 21 Uma versão preliminar deste trabalho foi apresentada em Santos (2011).