Целью данной статьи является сопоставление значений лексем, выражающих белый цвет, в хантыйском и марийском языках. Основной лексемой для обозначения белого цвета в хантыйском языке является «нави», в марийском -«ошо». Научная новизна заключается в том, что впервые проводится сопоставительный анализ значений лексем «нави» и «ошо» в двух родственных языках: хантыйском и марийском. В результате сопоставительного анализа значений этих лексем выявлены как сходства, так и культурно-маркированные различия. В обоих языках они выражают следующие значения: белый, светлый, чистый, седой, бледный, контрреволюционный. В хантыйском языке выявлены дополнительные значения: свет, прозрачный, неспелый, некрепкий чай, сивый.
Целью исследования являются определение способов перевода и описание особенностей использования трансформаций при переводе колористической лексики на русский язык. Научная новизна исследования заключается в том, что в работе впервые определена специфика перевода цветообозначений на материале коротких рассказов и сказок О. Уайльда. В результате проведенного исследования можно заключить, что в русских текстах в большинстве случаев представлен эквивалентный перевод цветообозначений. Тем не менее различия в цветовосприятии и структуре языков вызывают определенные трудности при переводе колористической лексики, что приводит к использованию различных трансформаций для достижения адекватности перевода (замена, перестановка, опущение, добавление).
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.