This study aims to find out strategies used in the translation of food-related culture-specific items in Netflix cooking show, The Final Table of UK and USA episodes, and factors that influence the choice of strategies used in translating these items. The study uses discourse analysis as a research design relying on corpuses or food terminologies in Indonesian subtitle and their original as its primary data. All data were marked bold, rewritten, sorted, and classified in accordance with the identified themes of the culture-specific items. The collected data were qualitatively analyzed using Pedersen’s translation strategy, particularly for culture-specific items. The study found out that there were 51 food-related culture-specific items in the source language (SL) with their translations, and there were five translation strategies employed by the translator in rendering these items, namely retention, specification, direct translation, generalization, and substitution. Retention was the most frequently used strategy as it resembled 35 times in the data. The most common factor identified was the non-existence of the source language foodstuff terms in the target language as it existed 21 times out of 51 data. This study recommends the translators of this Netflix to consider the culture when translating from the SL to the target language (TL).
The research discloses to the politeness scales and strategies of Ahok's statements as a Governor of Jakarta. To identify both, the data will be analyzed and presented qualitatively by using five (5) strategies by Brown and Levinson, and five (5) measuring scales rating of politeness theorized by Leech. The data that have been presented show that the strategies used by the speaker are mostly negative politeness strategies. The speaker emphasizes the advantages on the Speaker image only without paying attention to the Interlocutors. In the context of existing multilingual it shows that the form of the statements is mostly classified into declarative and assertive dominating the statements. On a scale of decency, it demonstrates that the authority scale often becomes the one mostly performed in the statements centering on less positive face. While the people's opinions on the strategy used by speaker are various. Several of them ignore the strategy and concern to the work result; and many others really concern to strategy used and it is a crucial thing to adapt to the social-cultural context. The negative politeness strategy is mostly used because the speaker emphasizes the advantages on the speaker image only without paying attention to the communicant. Therefore, the impact is polarity in both societies and something which breaks in the cultural politeness strategy commonly used among the persons who are in the duty for the nation. Both work result and social rules are important to be done.
This study aims to begin an examination into how the censor regulation effect to movie subtitle which were being showed in Indonesia. To reach that, it using qualitative method in particular translations strategy has been existed. It found that various data hardly to deal with the regulation mostly classified into slang expression that effect to the vulgarity and offensive. It happened because the translator hard to find out the equivalence effect by facing the constrain of the time, space, and also scene. The strategies were used to deal with the regulation done by soften strategy the TL by doing paraphrase, modulation, and emphasize related to pragmatic context. The regulation has been ruling in order protect the audiences have been giving them the comfortless to enjoy the movie without worry about reflecting a state of moral or cultural decline to Indonesian people who have multicultural and ethnic. So, the bad word that relating to offensive language must not be found in the outsider movies with Indonesia subtitle.---Penelitian ini bertujuan untuk memulai pemeriksaan terhadap bagaimana efek regulasi sensor terhadap subtitle film yang sedang ditampilkan di Indonesia. Untuk mencapai itu, menggunakan metode kualitatif dalam strategi penerjemahan tertentu telah ada. Ditemukan bahwa berbagai data sulit untuk berurusan dengan peraturan yang sebagian besar diklasifikasikan ke dalam bahasa gaul yang berpengaruh pada vulgar dan ofensif. Itu terjadi karena penerjemah sulit untuk mengetahui efek kesetaraan dengan menghadapi batasan waktu, ruang, dan juga pemandangan. Strategi tersebut digunakan untuk menangani regulasi yang dilakukan dengan melunakkan strategi TL dengan melakukan parafrasa, modulasi, dan menekankan terkait dengan konteks pragmatis. Peraturan tersebut telah berkuasa untuk melindungi penonton yang telah memberi mereka kenyamanan untuk menikmati film tanpa khawatir mencerminkan keadaan penolakan moral atau budaya terhadap orang Indonesia yang memiliki multikultural dan etnis. Jadi, kata-kata buruk yang berhubungan dengan bahasa kasar tidak boleh ditemukan di film-film luar dengan subtitle Indonesia.DOI : 10.15408/bat.v24i1.7132
--This research study aims to find out how the Islamic terms on the source text (ST) dealing to the target text (TT) -English language-with same sense and meaning. It is analyzed qualitatively by using some translation strategies considered as linguistic approach and semantic approach. The data were obtained from Islamic terms taken randomly from a bilingual bulletin existed in Indonesia. From linguistics side, it found 3 data of borrowing, 1 data of transposition, and adaptation is 0 data. Meanwhile, from the semantic side, it found 5 data of modulation, 3 data of emphasis change, and 0 data of paraphrase. as the result, the most approach used to deal the meaning of the terms is semantics one. However, those approaches influenced to the transferences which were not successfully conveyed the real meaning to the informants. They who are common to the Islamic terms and otherwise got difficulties to unsderstand the transference, because the approaches were used still oriented to the word-form not to the meaning one. Semantic approaches as the meaning oriented is suggested to be considered to do transferring; however, the use of it in not right terms will be resulting in a missing link information originally contained in ST. Hence, it is important for the translators not only understand the approaches, but also use it and communicatively transfer the meaning by giving note as the way to inform clear context to the target readers and also give some note in the terms translated by the transaltors.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
customersupport@researchsolutions.com
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.
Copyright © 2024 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.