Статья посвящена изучению иноязычных заимствований в научно-технической терминологии, которые подвергаются, с одной стороны, влиянию немецкого язы-ка, путем графической, грамматической и лексической ассимиляции, с другой -сами оказывают воздействие на заимствующий язык. Авторами рассмотрены наиболее распространенные словообразовательные типы заимствованных терми-нов. В работе подчеркивается, что процесс ассимиляции англо-американизмов носит постепенный, непоследовательный характер. Отличительной особенностью их функционирования в немецкой научно-технической терминологии является их широкое употребление, несмотря на незаконченность орфографической и грам-матической ассимиляции.Ключевые слова: термин, научно-техническая терминология, иноязычное заимствование, ассимиляция.Немецкая научно-техническая терминология традиционно была открыта иноязычному заимство-ванию. Так, великий немецкий поэт Иоганн-Воль-фганг Гете отмечал необыкновенную силу немец-кого языка, заключающуюся в интенсивном росте словаря за счет иностранных заимствований. Сила языка, согласно Гёте, не в том, что он отвергает иностранное, чуждое, незнакомое, а в том, что он его поглощает [1, с. 58]. В эпоху Возрождения, на-пример, в немецкую строительную терминологию пришло много слов из итальянского языка, когда многие строительные новации заимствовались вме-сте со своими названиями (die Grotte ~ грот, die Galerie ~ галерея, der Balkon ~ балкон), в XVII веке в центре общественных процессов находилась Франция, с этого времени и вплоть до середины XIX века французский язык становится основным источником лексических заимствований в немец-ком, в терминологии наиболее ярким примером этому послужила железнодорожная терминология. В XVIII-XIX веках произошла замена французских железнодорожных терминов на немецкие, а сегод-ня мы снова можем наблюдать процесс термино-логического заимствования, но уже англоязычного (Ticket, Ticket-Counter, InterSity, PostGepäck Set). Следует заметить, что межъязыковое заимствова-ние не всегда носит пассивный характер относи-тельно заимствующего языка. Довольно часто име-ет место не столько влияние чужого языка, сколько экспансия заимствующего языка, своеобразный лексический захват [2, с. 19]. Иногда с течением времени лексические системы отказываются от некоторых заимствований, поскольку находится приемлемый аналог, образованный на исконном языковом субстрате. Также следует иметь в виду, что в современных языках наблюдается стабиль-ный прирост интернационализмов, составляющих мощный пласт научно-технической терминологии» [3, с. 308-309]. Чаще, однако, заимствования полно-стью ассимилируются в немецком языке, так, что от их присутствия в языке не возникает дискомфорта.На современном этапе развития немецкой научно-технической терминологии преобладает заимствование из английского языка. Терминоло-ги отмечают такой значительный пласт заимство-ваний как англо-американизмы -заимствования из английского языка (его американского вариан-та), получившие распространение после окончания Второй мировой войны сначала на территории ФРГ, а затем,...
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
customersupport@researchsolutions.com
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.
Copyright © 2025 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.