Traditional Chinese medicine (TCM), a treasure for the Chinese people, has demonstrated its favorable therapeutic effect on treating diseases. Although regarded as an alternative medicine, TCM has witnessed its increasing popularity worldwide. In order to make TCM better known to the world, it is imperative to train more qualified translators so that they can play a better role in bridging TCM and the world. This paper, therefore, by means of summarizing the common mistakes in TCM translation, centers on analyzing the qualifications that determine a qualified translator of TCM.
Success legal translation involves a lot of factors, such as accuracy, being professional and impartiality. Law of the People's Republic of China on Traditional Chinese Medicine proposed and published by the Chinese government is a landmark for the development of traditional Chinese medicine (TCM). The Chinese-English version of the law has reiterated the significance. However, the translation version is undermined by some mistakes, such as inappropriate use of words, grammatical mistakes and inadequate translation. By collecting and analyzing the translation problems in the English version, this paper emphasizes that in the process of training translators, language proficiency and professional knowledge should be prioritized.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.