Cognitive control efficiency is susceptible to the emotional state of an individual. The aim of the current experiment was to search for the role of valence and arousal of emotion-laden words in a performance efficiency of a modified emotional Stroop task (EST) combined with the flanker task. Both paradigms allow for the measurement of the interference control, but interference appears on different stages of stimulus processing. In the flanker task, the interference is perceptual, while in EST, it is based on the emotional meaning of stimuli. We expected to find the effects of emotionality of words, that is, arousal and valence levels, for interference measured with EST. In a series of two experiments, the results confirmed that a high arousal level enlarges the reaction latencies to the EST. We also identified interaction between valence and arousal in shaping reaction latencies. We found the flanker congruency effect. We did not find interactions between emotional factors and flanker congruency. This suggests that interference measured with the EST and flanker task are in fact different from one another, and while using the modified EST combined with the flanker task, the word-meaning effects do not interfere with pure perceptual interferences.
The article discusses the relationship between translation studies and sociology. It is argued that the latter can prove valuable in a deepened analysis of a given society. Surprisingly, little research has been done with regard to this issue. In order to justify the point of view that translation studies can consort with social sciences in many ways, The Golden Key, or the Adventures of Buratino – a Soviet adaptation of Collodi’s Pinocchio – is analyzed. The choices of the translator are influenced by the trends and norms in the Soviet society. These norms are further analyzed through the lenses of Pierre Bourdieu’s concepts and the Manipulation School. Thus, combining sociology and translation studies can provide an interdisciplinary perspective on social phenomena.
The article discusses (de)legitimation strategies of Krzysztof Bosak, one of the leaders of the Confederation Liberty and Independence, a Polish coalition of right-wing movements. The success of the formation appears to be in line with that of other European (far) right-wing parties, which have become politically relevant in recent decades. Despite the Confederation’s growing position in European politics, there is a paucity of research devoted to the party. The present paper attempts to bridge the gap by focusing on Bosak’s 2020 presidential campaign and the politician’s use of Twitter. In order to investigate Bosak’s discourse in detail, corpus linguistic methods were used. As they allow the researcher to work on large samples of data, Bosak’s tweets were investigated at both qualitative and quantitative levels. The results suggest that the candidate focused on legitimizing Catholicism and conservative ideas. At the same time, he delegitimised the left and LGBT communities, framing the presidential campaign as a clash between the conservative order.
Cel badań. Artykuł ukazuje strategie tłumaczeniowe rosyjskich tłumaczy działających w okresie Związku Radzieckiego na przykładzie obcojęzycznej literatury dziecięcej. Zamysłem autora było zbadanie, jaką rolę odegrała w wyborach tłumaczy odegrała ideologia partii komunistycznej i w jakim stopniu prąd socrealizmu wpłynął na kształt świata przedstawionego w książkach czytanych przez dzieci.
Metody badań. Przedmiotem moich badań były klasyczne pozycje z literatury dziecięcej, takich autorów jak Lewis Carroll, L. Frank Baum, Alan Alexander Milne, Hugh Lofting oraz Carlo Collodi. Rosyjskie przekłady zostały przeanalizowane na podstawie istotnych koncepcji przekładoznawczych, ze szczególnym uwzględnieniem strategii domestykacji oraz adaptacji.
Wyniki badań. Zanalizowane tłumaczenia mieszczą się w definicji adaptacji, tłumacze dostosowują realia pod potrzeby dziecięcego czytelnika, niejednokrotnie odzierając oryginał z elementów nacechowanych kulturowo, aby tekst był w pełni zrozumiany przez czytelnika niezaznajomionego z kulturą anglosaską czy włoską.
Wnioski. Dominującą strategią podejmowaną przez radzieckich tłumaczy była adaptacja. Ideologia komunistyczna była ważnym, choć nie jedynym czynnikiem odpowiedzialnym za ten stan rzeczy. Niebagatelną rolę odegrały również tradycje domestykacji, będące obecne w literaturze rosyjskojęzycznej na długo przed zdefiniowaniem założeń realizmu socjalistycznego.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.