Resumen: A la hora de traducir no solo hay que tener en cuenta la diferencia lingüística, sino especialmente la cultural y, cómo no, también la ideológi-ca. En este sentido, nuestra aportación pretende analizar las implicaciones de la traducción a castellano del relato Brokeback Mountain (Proulx, 1997) y la reescritura intersemiótica que da lugar a la película homónima (Lee, 2005), centrándose especialmente en la manipulación y trasvase de los estereotipos de género. Para ello, se atenderá a las cuestiones ideológicas, de censura y culturales, en un estudio de caso que se presenta especialmente interesante en tanto que nos permite reactualizar la actividad traductológica en relación con la cual no caben visiones ingenuas de mera transferencia.Palabras clave: género; estereotipos; ideología; censura.Abstract: When translating, not only linguistic difference should be taken into consideration, but also and in particular, the cultural and ideological one. Our article sets out to analyze the implications of the translation into Spanish of the short story Brokeback Mountain (Proulx, 1997) and also of the inter-semiotic rewriting which turned it into the film with the same name (Lee, 2005). In order to do that, it will focus on the manipulation and transference of gender stereotypes. Ideological, censoring and cultural issues will be at stake in a case study that is specially interesting in that it allows us to revisit the translating activity as one in which no naive visions of mere transference have a say anymore.
With a dynamic concept of the term "identity" in mind, this introductory paper to the issue Multilingualism and representation of identities in audiovisual texts seeks to investigate the reproduction and representation of (gender, race, ethnicity, nation, etc.) identities. The purpose is to place the centre of attention in identity issues with a wider and more inclusive concept and with a special emphasis on the portrayal of identities in audiovisual products through the research on the translation of language diversity and linguistic varieties.
ResumenCon un concepto dinámico del término «identidad» en mente, este artículo introductorio al volumen Multilingüismo y representación de las identidades en textos audiovisuales busca indagar en la reproducción y la representación de las identidades (de género, raza, etnia, nación, etc.). El propósito es situar el foco de interés en cuestiones de identidad con un concepto más amplio e inclusivo, con un especial énfasis en la representación de las identidades en productos audiovisuales a través del
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.