In recent years, there has been a growing interest among policymakers, practitioners, and researchers in early bilingual development and the unique role of the educational setting's language policy in this development. In this article, we describe how one dual language preschool teacher, in partnership with two co-teachers, navigated the tensions between language separation ideology and its practical realization in early bilingual education by co-constructing and enacting flexible bilingual pedagogic practices in support of Spanish-English emergent bilingual children's participation in language and literary activities and performance of academic discourse. Teachers' translanguaging practices of code-switching, translation, bilingual recasting, and language brokering drew on children's linguistic and cultural funds of knowledge, supported experimentation with new language forms, and integrated various languages and language varieties, while recognizing, validating, and expressing their shared bilingual identities.
This qualitative study investigated the writing processes of eight emergent bilingual children as they composed stories in two languages in a Writing Workshop (WW) context. The research was situated in two grade 1 classrooms in a Spanish/English Two-Way Bilingual Education program in the north-eastern USA. For six months, researchers observed students in Spanish and English WWs, interviewed students about their writing behaviors and understandings, and collected samples from all stages of the writing process. Cross-case analyses of individual bilingual writing profiles revealed similarities and differences in students’ cross-linguistic skills, as well as patterns of transfer. Patterns of bilingual writing related to strategic codeswitching, positive literacy transfer, and interliteracy led to the development of a preliminary model of bilingual writing development for English-dominant and Spanish-dominant bilingual learners.This model presents phenomena unique to bilingual writers, relates these to bilingualism and biliteracy, and proposes anticipated expression of the phenomena for developing Spanish-dominant and English-dominant bilingual writers.
This qualitative study examined code-switching patterns in the writing-related talk of 6 emergent Spanish-English bilingual first-grade children. Audio recordings, field notes, and writing artifacts documenting participant activities and language use in Spanish and English writing workshops were gathered over the course of 6 months and analyzed for code-switching prevalence, form, content, and purpose in relation to the writing process. The percentage distribution of oral code switching across the two linguistic contexts suggests a sociolinguistic imbalance between the two languages, wherein English played a prevalent role in the creation of Spanish texts, but Spanish did not appear to have the same utility in the development of English texts. Four general categories of code-switching functions emerged, indicating emergent bilingual writers' (a) evaluation and self-regulation skills, (b) sociolinguistic and sociocultural competence, (c) metalinguistic insights, and (d) use of code switching to indicate a shift in topic, person, or syntactic form. These findings intimate children's capacity to exploit their developing bilingual linguistic repertoire for a variety of academic and social purposes and illuminate the potential of code switching as a cognitive and linguistic resource in the process of writing.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.