Роботу зосереджено на дослідженні англо-українського перекладу. За основу взято фільм «Турист» – американський романтичний трилер режисера та продюсера Флоріана Хенкеля фон Доннерсмарка, відомого за своїми фільмами «Життя інших». У написанні сценарію брали участь Крістофер Маккуоррі та Джуліан Феллоуз. Картина стала римейком французької кримінальної драми Жерома Салле «Невловимий» / «Ентоні Циммер», який вийшов 5 роками раніше. Український переклад здійснено однією з найбільших кіностудій в Україні пост-продакшену та дубляжу Le Doyen. У межах розвідки було подано види аудіовізуального перекладу, такі як: дублювання, голос за кадром, авторський коментар, вільний коментар, аудіопис, дубляж і титрування. Останній вид розкрито більш детально, де подано їхню класифікацію. Крім цього, згадано, яка важка праця перекладача, які завдання постають перед ним та які проблеми виникають під час перекладу. Крім видів перекладу, представлені також техніки, що найбільше використовує перекладач, – запозичення, калька, дослівний (або, як його ще часто називають, буквальний) переклад, транспозиція, адаптація, модуляція, підстановка і компенсація. Для перекладознавчого аналізу відібрано уривки оригінального сценарію та перекладу. Їх згруповано у такий спосіб: перефразування, антонімічний переклад, зворотний переклад, заміна, переклад ідіом та адаптація. У деяких прикладах використовувалася більше ніж одна методика перекладу. У минулому дослівний переклад був найчастіше уживаний, даючи неправильне розуміння ідіом та інших стилістичних зображень в оригінальному фільмі, таким чином втрачаючи контекст. Сьогодні цей спосіб перекладу зведений до мінімуму. Однією із найпоширеніших технік перекладу, яку використовує перекладач, є перефразування. Завдяки цьому переклад стає більш колоритним і ближчим до глядача.