The generating of translingual discourse in modern meta-socium suggests that it is a "measure" of intercultural cooperation of the highest level, when cultures do not displace each other, but interact effectively. Such text is always multidimensional both in terms of form and content. But can we qualify this phenomenon as totally positive? There are different opinions on that question in modern science. Few of them are represented in this discussion. We've talked to Jeannete King about translingual literature, its complicated "essence" and points of view of translingual writers. The original discussion is available at https://latllab.wordpress.com/2016/12/10/translanguaging-in-russia-russian-as-acommunicative-bridge-for-minority-languages-and-cultures/comment-page-1/#comment-11Key words: Transculturation, Translingual practices, Intercultural cooperation, Bilingualism ON THE PROBLEM OF TRANSLANGUAGE PRACTICES IN RUSSIA: THESISAccording to 2010 Census, 97% of Russia's multicultural speakers prefer Russian language to their native in usual communication and in professional and creative activities. At the same time a high variety of minority languages are endangered. In this situation translingual practices of non-Russian writers, who create their text in Russian, become a transmission mechanism for saving cultures.A shortlist of their names, which continues to grow even today, proves that this is a significant cultural phenomenon in the entire post-Soviet space: Kyrgyzstan (Chingiz Aitmatov, Sherboto Tokombaeva), Kazakhs (Olzhas Suleimenov, Askar Suleimenov, Anuar Alimjanov, Murat Auezov, Auezkhan Kodar, Aslan Zhaksylykov), Belarus (Vasil Bykov and Ales Adamovich), Georgia (Chabua Amirejibi, Alexander Ebanoidze), Moldova (Ion Drutseh), Bashkortostan (Anatoly Genatullin), Ossetia (Ezethan Uraymagova, Gaito Gazdanov, Ruslan Totrov), Lakia (Efendi Kapiev), Chuvashia (Gennady Aygi), Uzbekistan (Timur Pulatov, Uchkun Nazarov), Azerbaijan (Chingiz Huseynov, Maqsud and Rustam Ibragimbekov), Ukraine (Vitali Korotych), Chechnya (Elbrus Minkailov, Issa and Timur Kodzoev), Ingushetia (Idris Bazorkin, Bagaudin Zyazikov), Karachay-Cherkessia (Isa Kapaev), Tajikistan (Timur Zulfikarov), Chukotka (Yuri Retheu), Khanty-Mansi (Uvan Shestalov), Nivkh (Vladimir Sangi), Tatarstan (Guzel Yakhina), and many others.The problem of minority languages transmission and even survival is very significant for Russia. Its Linguistic landscape is represented by more than 275 languages. At the same time only one language dominates -Russian is preferable for 97 percent of speakers.Meanwhile many languages are in a vulnerable status. So, only one dialect of Karaim language has survived, and even serious measures as the educational program by UNESCO Spoken Karaim to strengthen its position doesn't help in this case. Archi, Bashkir, Kumandin, Chulym, Shor, Tofalar, Tuvan, Chelkan, Teleut languages listed as endangered; Soyot language died out.
Основная задача статьи -попытка осмыслить взаимосвязь между такими процессами, как литературный транслингвизм и ревитализация культуры. Авторы приходят к выводу, что нацио-нальное воображаемое ищет адекватных способов репрезентации в усвоенном языке, в результате чего этот язык не только в определенной степени трансформируется, но и способствует обновлению «говорящей» через него культуры.Ключевые слова: транслингвизм, ревитализация, национальное воображаемое, литература, картина мира ВВЕДЕНИЕ «Какие-то языки могут умирать или стираться с лица земли, но не было и нет всеобщей языковой унификации человечества», -пишет в своей классической работе «Воображаемые сообщества» Б. Андерсон. Язык фигурирует в указанном труде не случайно: именно ему ученый отводит аксиоматическую роль регулятора социальной власти и генератора той самой коллективной идентичности, которую сегодня принято называть национализмом. По Андерсону, «нация» не является продуктом этногенетического процесса и не может быть приравнена к определен-ной «народности»; это -некий конструкт, основной функцией которого является создание общественного самоопределения, базирующегося на общей историче-ской памяти, исторической фатальности и языке: «Нация усматривается в общ-ности языка, а не крови» [Андерсон 2001: 162], «Через язык воссоздается прошлое, воображаются общности и грезится будущее» [Андерсон 2001: 170]. Националь-ное как коллективное воображаемое нуждается в определенной организующей силе, в аксиологических ориентирах, в ценностном поле, способном «вместить» в себя представителей этнически гетерогенных сообществ. Такой силой -наряду с политикой и религией -в историческом аспекте всегда становился язык.До революции, осуществленной «гуттенберговым прессом», говорить о язы-ковой унификации не приходилось: в пределах одной и той же языковой системы существовали различные ее варианты в виде наречий, уже -диалектов и гово-ров, а также элитарный язык «просвещенных» -в разных сообществах латинский, греческий, церковнославянский. (Так, Г.В. Лудольф, пытаясь осмыслить русский язык петровской эпохи, резюмировал, что языка на самом деле два -на одном говорят, на другом -пишут.) Широкое распространение печати способствовало
The given study covers an actual interdisciplinary issue - Russian language, post-Soviet Russian literature in particular, that includes the otherness of multiple ethnic cultures and creates unique images of the world. In the modern conventional sense, culture is replaced by transculture - a space of interaction and mutual repulsion, intertwinement, constellation, overlapping, flowing of cultures into one another. These processes have no and cant have any solidified, final forms that would be determined once and for all. Therefore, the works created in the aesthetics of transculturation are always unique, be it a literary text, a musical message or a silent arthouse short film speaking the language of negative space. We believe that a transcultural episteme should be used in the process of new thinking formation. A person without any developed pragmatic presupposition is deprived of explanatory knowledge and becomes a victim of the information manipulation embedding a model of confrontational perception of the Other into the collective consciousness. By the given work, we would like to demonstrate a method of working with higher-school students that we called Immersion Reading. Using the works by Russian Germans (in particular, E. Seifert and G. Belger), we describe the stages of readers immersion into a literary work step by step (context verticalization, hermeneutic comment creation, stages of typification and differentiation of texts within a chosen paradigm, synthesis) and then bring up the results of our work with students and doctoral candidates of Russia and Kazakhstan for discussion within Literature and Globalization, Intercultural Communication in Art Dimension lecture courses (author of the courses - Bakhtikireeva, U.M.).
Елена Ивановна Зейферт (род. 3 июня 1973, Караганда) -доктор филологических наук, профессор Российского государственного гуманитарного университета. Преподаватель теории и истории литературы, латинского языка. Редактор, журналист. Ведущая литера-турного клуба Международного союза немецкой культуры «Мир внутри слова» и мастер-ской при нем. Член Союза писателей Москвы и Союза переводчиков России. Е. Зей-ферт -представитель так называемой «пограничной литературы», создаваемой на стыке нескольких языков и культур. Данным интервью мы открываем серию бесед с транслинг-вальными писателями, которые формируют в современном обществе новые «образы мира» -более сложные как в эстетическом, так и в эпистемологическом смыслах. Фраг-мент новой повести автора «Плавильная лодочка» мы публикуем в Приложении.Елена Зейферт -полигранист: личность множества ярко выраженных граней. Поэт, прозаик, эссеист, переводчик, литературный критик, ученый и преподаватель, генератор новых идей и смыслов в науке и культуре, автор-билингв. Это поэт «до всякого столетья» (М. Цветаева), потому что каждая эпоха, синхронная ее творчеству, происходит «здесь и сейчас» -и с Читателем, и с Творцом. Стихи, написанные на русском, «вдруг» начинают звучать в особом изохронном ритме, погружая сознание читателя в латынь: так Автор раздвигает границы привычного хронотопа и «обнажает» непрерывную длительность всего существующего -и в поэзии, и вне ее. В этом можно усмотреть один из творческих принципов Е. Зейферт -воссоединять разрозненное, в семантическом стяжении вы-являть природу вещей -или природу их уникального восприятия. «Веснег», «Верлибр. Вера в Liebe», «Telegit». Нескольких заглавий произведений, разных по жанру и замыслу, достаточно, чтобы увидеть: нас ждет знакомство с особой многоязычной Космогонией. Об открытиях в Языке, первовеществе Слова и формировании усложненных картин мира мы поговорили с Еленой Зейферт. -Язык для меня, с детства слышавшей немецкую речь (диалект поволжских немцев), -девочка, женщина. На немецком язык и как орган (die Zunge), и как процесс речи (die Sprache) -женского рода. Она (он) и на латинском языке, ко-торым я начала обстоятельно заниматься с 17 лет, женского рода -lingua latina. Valikova O. RUDN Journal of Language Education and Translingual Practices, 2017, 14 (1), 122-139 123 INTERACTION По дополнительному образованию я античник, преподаватель латинского языка и античной литературы. В моей поэме «Tetigit», написанной в 2016 году, главная героиня -девочка -латинский язык. В союзе с мужским персонажем, которо-му я подарила имя Tetigit, ранее бывшее обычным латинским глаголом «прикос-нулся», она приближает нас ко времени, когда вещество языка будет впадать само в себя и не будут нужны переводчики. Эта поэма написана на русском языке. Для русского человека «язык» -мускулистый, гибкий, сильный, слово мужского рода.О грудной клетке. Если определить те языки и «голоса», те векторы, которые создают костер, ГРУДНУЮ КЛЕТКУ моего переводного творчества, то для меня это Древний Рим (латинский язык), это РУССКО-НЕМЕЦКОЕ (и в нем мо...
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
customersupport@researchsolutions.com
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.
Copyright © 2025 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.