The aim of this article is to study the linguistic representation of the “pseudo-healing” anticoncept by means of various figures of speech on the material of Russian translations of the poem “Death and Doctor Hornbook” by Robert Burns performed by S.Ya. Marshak, N.N. Novich (Bakhtin) and S. Sapozhnikov. The urgency of this study is demonstrated by the attention of scientists to the existing bioethical problem of pseudo-healing in modern world, and particularly the attention of linguo-conceptologists paid to the issue of linguistic analysis of the phenomenon of the anticoncept. The novelty of this is seen from the fact that the value component of the “pseudo-healing” anticoncept, expressed with the help of figures of speech in Russian translations of the poem “Death and Doctor Hornbook” by Robert Burns, has not been an object of special linguistic analysis yet. The authors of the article conduct a deep analysis of the notional component of the anticoncept “pseudo-healing” and provide a detailed description of the explication of the axiological component of the “pseudo-healing” anticoncept in the texts of Russian translations. The article concludes that metaphor, hyperbole, antithesis, sarcasm, grotesque, expressive colloquial-reduced and evaluative repressive words as the means of secondary/indirect nomination are dominant in verbalization of the “pseudo-healing” anticoncept in the texts of Russian translations of the poem “Death and Doctor Hornbook”. To achieve the aims of the research, the authors turned to such linguistic methods as conceptual analysis, axiological analysis, contextual analysis and analysis of dictionary definitions. The results of this research can be used for further study of linguistic verbalization of anticoncepts on the material of Russian translations of other foreign writers’ works. The practical value of this research lies in the possibility to implement its results in courses of cognitive linguistics, stylistics and text interpretation, in special courses of linguopoetics and linguoconceptology.
В статье излагается вопрос о номинациях болезней в шотландском диалекте. Материал исследования: шотландско-английские словари "The Online Scots Dictionary" и "Dictionary of the Scots Language", "Новый англорусский словарь" В. К. Мюллера, "Лингвистический энциклопедический словарь" под редакцией В. Н. Ярцевой и медицинские информационные источники с целью изучения симптоматики заболеваний. В современном мире среди многообразия акцентов и диалектов Британских островов Скотс занимает особое место в реализации коммуникативного взаимодействия. Выявлено, что доминирующим признаком номинации болезни в Скотс является номинация боли/болезни по ее локализации в определенном органе или части тела. Обнаружено, что цветовая метафора является одним из ведущих типов вторичной номинации заболеваний в шотландском диалекте.
Выстропова Ольга Станиславовна Специфика словообразования наименований болезней в скотс В статье излагается вопрос о способах словообразования наименований болезней в скотс. Скотс занимает особое место в осуществлении коммуникации среди многообразия акцентов и диалектов Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии. Цель исследованиявыявить характерные для диалекта скотс способы словообразования народных названий болезней как приёмы образования нетерминологизированной лексики медицинского дискурса. Научная новизна данного исследования заключается в том, что в результате детального анализа отдельной лексико-семантической группы диалекта скотс, наименований болезней, нами были определены специфические способы словообразования и выделен доминантный способ образования дериватов. Полученные результаты показали, что наиболее продуктивным способом словообразования названий болезней в скотс является словосложение. Среди наиболее распространенных шотландских наименований болезнейсложнопроизводные адъективно-номинативные лексемы и сложные существительные.
Цель исследования -определить специфику понимания научного медицинского текста иностранными реципиентами, а также выявить причины некоторых затруднений при прочтении научного медицинского текста иностранными студентами, обучающимися в медицинском вузе. Научная новизна заключается в том, что понимание специального медицинского текста впервые исследуется с позиции иностранного читателя, владеющего базовыми знаниями русского языка как иностранного. В результате определено, что иностранные реципиенты могут испытывать затруднения при прочтении специальных медицинских текстов, а одной из причин, затрудняющей прочтение данных текстов иностранными студентами, является наличие в них узкоспециальных медицинских терминов.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
customersupport@researchsolutions.com
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.
Copyright © 2024 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.